موضوع الغلاف
كسر حاجز اللغات: نظرة وراء الكواليس
«يعتبر البعض الترجمة اصعب المهام على الاطلاق». — دائرة معارف كَيمبريدج للغات (بالانكليزية).
نقطة البداية هي اعداد النص باللغة الانكليزية. فتُحضَّر بعناية المواضيع التي ستُناقش، تُجرى الابحاث، وتُكتب النصوص. وهنا يأتي دور قسم الكتابة في المركز الرئيسي العالمي لشهود يهوه بنيويورك. فهو يدقِّق النص ويصحح الاخطاء اللغوية ويتأكد من صحة المعلومات وأن اللغة مفهومة في ايامنا.
ثم يرسل قسم الكتابة النص الى مئات فرق الترجمة حول العالم، معظمهم يترجمون الى لغتهم الام ويعيشون في مناطق يُنطق فيها بلغتهم. وعلى هؤلاء المترجمين ان يفهموا تماما النص الاصلي فضلا عن اللغة التي يترجمون اليها.
كيف يؤدِّي المترجمون عملهم عادة؟
يقول غيراينت، مترجم مقيم في بريطانيا: «انا اعمل مع فريق من المترجمين، والتعاون هو سر نجاحنا. فنحن نفتش معا عن حلول للمشاكل الصعبة التي تنشأ اثناء الترجمة. وعوض التركيز على كل كلمة، نحاول ان نفهم معنى الجمل وما الهدف منها، آخذين دائما في الاعتبار قراء كل مقالة».
وما هدفكم؟
«هدفنا ان يشعر القارئ ان النص كُتب اصلا بلغته الام. لهذه
الغاية، نحاول ان نترجم بلغة مفهومة. وهكذا نشد انتباهه، فيتابع القراءة كما لو انه يتناول طبقا لذيذا».ما فوائد العيش في المنطقة التي تترجمون بلغتها؟
«نختلط بالسكان المحليين ونسمع لغتهم يوميا. وهذا يساعدنا ان نحسِّن نوعية ترجمتنا. فنحن نرى اي انطباع تتركه لديهم بعض العبارات والمصطلحات لنتأكد انها سهلة ومفهومة وجذابة. وهكذا نتمكَّن من نقل النص الاصلي بدقة وأمانة».
كيف يُنظَّم العمل؟
«يُعيَّن فريق لكل مشروع. بداية، يقرأ كل فرد النص الانكليزي كي يدخل في جو المقالة ويستخلص ما هي بنية النص ومَن القراء المعنيون بالمقالة. ثم يسأل نفسه: ‹ما هو محور المقالة وهدفها؟ وماذا اتعلَّم منها؟›. وهكذا يصبح ملمًّا بالنص من جميع جوانبه.
«بعد ذلك، يتناقش اعضاء الفريق معا مستفيدين من خبرة واحدهم الآخر. فكل همِّهم ان يفهموا النص الانكليزي جيدا، ينقلوا الاسلوب نفسه الى النص المترجم، ويتركوا في القراء الانطباع ذاته الذي اراده الكاتب».
كيف يتعاون اعضاء الفريق؟
«نحن نسعى ان يكون النص مفهوما للقارئ من المرة الاولى. لذا نقرأ كل فقرة مترجمة عدة مرات وبصوت عالٍ.
«وفيما يبدأ المترجم بطباعة الفقرة، نشاهد ما يترجمه على شاشاتنا. فنتأكد انه لم يضف او يحذف اية افكار. ونحرص ان يكون النص مفهوما ولا يحتوي على اخطاء املائية او لغوية. ثم يقرأ احدنا الفقرة بصوت عالٍ. وفي حال تلعثم في قراءة احدى الجمل، نحدِّد السبب. وحين ننتهي من ترجمة المقالة كلها، يقرأها احدنا بصوت مرتفع فيما يدوِّن الآخران ملاحظاتهما على النص لنجري التعديلات اللازمة».
انه عمل شاق!
«صحيح! وفي نهاية اليوم، نكون متعبين جدا. لذا نقرأ النص في صباح اليوم التالي حين يكون ذهننا صافيا. وبعد عدة اسابيع، يرسل قسم الكتابة التعديلات النهائية على النص الاصلي. فنعيد قراءة المقالة المترجمة وكأننا نقرأها للمرة الاولى ثم ندخل التحسينات عليها».
وأي دور يلعبه الكمبيوتر في عمل الترجمة؟
«صحيح ان الكمبيوتر لا يحل محل المترجمين، لكنَّ شهود يهوه طوَّروا برامج تسهِّل عملنا. احدها هو عبارة عن قاموس ندخل اليه الكلمات والمصطلحات المتداولة في مقالاتنا. ويساعدنا برنامج آخر ان نبحث في المقالات المترجمة سابقا ونتعلَّم من الحلول التي توصَّل اليها فريقنا عند مواجهته مشاكل في الترجمة».
كيف تشعر حيال عملك؟
«نعتبر عملنا هدية للناس ونريد ايصالها بأجمل حلة. وكم نفرح حين نعرف ان مقالة في احدى مجلاتنا او على موقعنا الالكتروني اثَّرت في احد القراء وغيَّرت حياته!».
عمل يفيد الناس جميعا
يستفيد مئات الملايين حول العالم من قراءة مطبوعات شهود يهوه بلغتهم الام. فالحكمة العملية الموجودة في مقالاتهم وفيديواتهم وموقعهم الالكتروني jw.org مؤسسة على الكتاب المقدس. ويهوه الله، مؤلف هذا الكتاب، يريد ايصال رسالته الى «كل امة وقبيلة ولسان». — رؤيا ١٤:٦. *
^ الفقرة 25 قم بزيارة www.jw.org لترى بلغتك ومئات اللغات ايضا عيِّنة من اصداراتنا، سواء كانت مكتوبة او مسموعة او مرئية.