الانتقال الى المحتويات

الانتقال إلى المحتويات

موضوع الغلاف

كسر حاجز اللغات:‏ نظرة وراء الكواليس

كسر حاجز اللغات:‏ نظرة وراء الكواليس

‏«يعتبر البعض الترجمة اصعب المهام على الاطلاق».‏ —‏ دائرة معارف كَيمبريدج للغات (‏بالانكليزية)‏.‏

نقطة البداية هي اعداد النص باللغة الانكليزية.‏ فتُحضَّر بعناية المواضيع التي ستُناقش،‏ تُجرى الابحاث،‏ وتُكتب النصوص.‏ وهنا يأتي دور قسم الكتابة في المركز الرئيسي العالمي لشهود يهوه بنيويورك.‏ فهو يدقِّق النص ويصحح الاخطاء اللغوية ويتأكد من صحة المعلومات وأن اللغة مفهومة في ايامنا.‏

ثم يرسل قسم الكتابة النص الى مئات فرق الترجمة حول العالم،‏ معظمهم يترجمون الى لغتهم الام ويعيشون في مناطق يُنطق فيها بلغتهم.‏ وعلى هؤلاء المترجمين ان يفهموا تماما النص الاصلي فضلا عن اللغة التي يترجمون اليها.‏

كيف يؤدِّي المترجمون عملهم عادة؟‏

يقول غيراينت،‏ مترجم مقيم في بريطانيا:‏ «انا اعمل مع فريق من المترجمين،‏ والتعاون هو سر نجاحنا.‏ فنحن نفتش معا عن حلول للمشاكل الصعبة التي تنشأ اثناء الترجمة.‏ وعوض التركيز على كل كلمة،‏ نحاول ان نفهم معنى الجمل وما الهدف منها،‏ آخذين دائما في الاعتبار قراء كل مقالة».‏

وما هدفكم؟‏

‏«هدفنا ان يشعر القارئ ان النص كُتب اصلا بلغته الام.‏ لهذه الغاية،‏ نحاول ان نترجم بلغة مفهومة.‏ وهكذا نشد انتباهه،‏ فيتابع القراءة كما لو انه يتناول طبقا لذيذا».‏

ما فوائد العيش في المنطقة التي تترجمون بلغتها؟‏

‏«نختلط بالسكان المحليين ونسمع لغتهم يوميا.‏ وهذا يساعدنا ان نحسِّن نوعية ترجمتنا.‏ فنحن نرى اي انطباع تتركه لديهم بعض العبارات والمصطلحات لنتأكد انها سهلة ومفهومة وجذابة.‏ وهكذا نتمكَّن من نقل النص الاصلي بدقة وأمانة».‏

كيف يُنظَّم العمل؟‏

‏«يُعيَّن فريق لكل مشروع.‏ بداية،‏ يقرأ كل فرد النص الانكليزي كي يدخل في جو المقالة ويستخلص ما هي بنية النص ومَن القراء المعنيون بالمقالة.‏ ثم يسأل نفسه:‏ ‹ما هو محور المقالة وهدفها؟‏ وماذا اتعلَّم منها؟‏›.‏ وهكذا يصبح ملمًّا بالنص من جميع جوانبه.‏

‏«بعد ذلك،‏ يتناقش اعضاء الفريق معا مستفيدين من خبرة واحدهم الآخر.‏ فكل همِّهم ان يفهموا النص الانكليزي جيدا،‏ ينقلوا الاسلوب نفسه الى النص المترجم،‏ ويتركوا في القراء الانطباع ذاته الذي اراده الكاتب».‏

كيف يتعاون اعضاء الفريق؟‏

‏«نحن نسعى ان يكون النص مفهوما للقارئ من المرة الاولى.‏ لذا نقرأ كل فقرة مترجمة عدة مرات وبصوت عالٍ.‏

‏«وفيما يبدأ المترجم بطباعة الفقرة،‏ نشاهد ما يترجمه على شاشاتنا.‏ فنتأكد انه لم يضف او يحذف اية افكار.‏ ونحرص ان يكون النص مفهوما ولا يحتوي على اخطاء املائية او لغوية.‏ ثم يقرأ احدنا الفقرة بصوت عالٍ.‏ وفي حال تلعثم في قراءة احدى الجمل،‏ نحدِّد السبب.‏ وحين ننتهي من ترجمة المقالة كلها،‏ يقرأها احدنا بصوت مرتفع فيما يدوِّن الآخران ملاحظاتهما على النص لنجري التعديلات اللازمة».‏

انه عمل شاق!‏

‏«صحيح!‏ وفي نهاية اليوم،‏ نكون متعبين جدا.‏ لذا نقرأ النص في صباح اليوم التالي حين يكون ذهننا صافيا.‏ وبعد عدة اسابيع،‏ يرسل قسم الكتابة التعديلات النهائية على النص الاصلي.‏ فنعيد قراءة المقالة المترجمة وكأننا نقرأها للمرة الاولى ثم ندخل التحسينات عليها».‏

وأي دور يلعبه الكمبيوتر في عمل الترجمة؟‏

‏«صحيح ان الكمبيوتر لا يحل محل المترجمين،‏ لكنَّ شهود يهوه طوَّروا برامج تسهِّل عملنا.‏ احدها هو عبارة عن قاموس ندخل اليه الكلمات والمصطلحات المتداولة في مقالاتنا.‏ ويساعدنا برنامج آخر ان نبحث في المقالات المترجمة سابقا ونتعلَّم من الحلول التي توصَّل اليها فريقنا عند مواجهته مشاكل في الترجمة».‏

كيف تشعر حيال عملك؟‏

‏«نعتبر عملنا هدية للناس ونريد ايصالها بأجمل حلة.‏ وكم نفرح حين نعرف ان مقالة في احدى مجلاتنا او على موقعنا الالكتروني اثَّرت في احد القراء وغيَّرت حياته!‏».‏

عمل يفيد الناس جميعا

يستفيد مئات الملايين حول العالم من قراءة مطبوعات شهود يهوه بلغتهم الام.‏ فالحكمة العملية الموجودة في مقالاتهم وفيديواتهم وموقعهم الالكتروني jw.‎org مؤسسة على الكتاب المقدس.‏ ويهوه الله،‏ مؤلف هذا الكتاب،‏ يريد ايصال رسالته الى «كل امة وقبيلة ولسان».‏ —‏ رؤيا ١٤:‏٦‏.‏ *

^ ‎الفقرة 25‏ قم بزيارة www.‎jw.‎org لترى بلغتك ومئات اللغات ايضا عيِّنة من اصداراتنا،‏ سواء كانت مكتوبة او مسموعة او مرئية‏.‏