跳到内容

跳到目录

中世纪的西班牙人得以认识上帝的话语

中世纪的西班牙人得以认识上帝的话语

“[我]只要机会前往西班牙,就顺道你们那里去,希望你们见面交往”。——罗马书15:24

大约公元56年,使徒保罗罗马基督徒,以上话。圣经没有保罗后来西班牙,但可以肯定是,由于保罗其他基督徒努力圣经好消息传播去,上帝话语公元2世纪西班牙。

久,西班牙基督徒聚居,而且人数不断增加。当时,西班牙已经罗马帝国统治久,而拉丁语这个帝国通用语言。因此,西班牙基督徒需要拉丁语圣经译本。

拉丁语译本

早期西班牙基督徒翻译拉丁语圣经译本,这些译本统称为《西班牙拉丁语译本》。有许多时间,西班牙人一直使用这些拉丁语译本,直到哲罗姆公元5世纪完成著名的《通俗拉丁文本圣经》为止。

哲罗姆巴勒斯坦伯利恒完成译本,很译本西班牙。为什么呢?卢西尼斯富翁,也热心钻研圣经人。他知道哲罗姆翻译拉丁语圣经译本,很拥有本,于是抄写员伯利恒译本下来西班牙。在接着世纪,《通俗拉丁文本圣经》渐渐取代了《西班牙拉丁语译本》。这些拉丁语译本西班牙人能够阅读明白圣经。可是,罗马帝国瓦解后,西班牙人需要语言圣经译本了。

石板圣经

公元5世纪,西哥特人其他日耳曼部族入侵西班牙,之后西班牙人开始语言,就是哥特语。这些入侵者信奉“基督教”的阿里乌派,这个教派接受三位一体道理。他们自己圣经译本——乌尔斐拉斯翻译哥特语译本——引进西班牙,西班牙人于是开始使用这个译本。可是,到6世纪末,西哥特王罗卡雷德宣布脱离阿里乌派,改信天主教。罗卡雷德阿里乌派所有书籍搜集起来,通通烧毁,其中包括乌尔斐拉斯圣经译本。结果,哥特语译本西班牙销声匿迹。

拉丁语的“石板圣经”(公元6世纪)

虽然这样,西班牙人没有停止阅读上帝话语。当时,人们除了哥特语,很拉丁语方言,这方言后来演变伊比利亚半岛居民使用罗曼语。 *方言 古老文献西哥特石板。这些石板写成6、7世纪,当中含有圣经诗篇福音书内容。有石板甚至诗篇16全文。

这些“石板圣经”让我们出,在时期,连平民百姓阅读抄写圣经。看来,当时教师用“石板圣经”教孩子读书字。中世纪修道院修士制作一些插图圣经,但他们使用便宜石板,而昂贵羊皮纸。

装帧华丽的《莱昂圣经》的其中页;这些精美圣经虽然珍贵,但传扬圣经信息方面没有发挥作用

其中插图而且价值连城圣经,现存西班牙莱昂圣伊西多罗教堂。这圣经公元960成,共有1028页,大约47厘米(18英寸),宽34厘米(13英寸),重18公斤(40磅)。另1020里波尔圣经,现收藏梵蒂冈图书馆。里波尔圣经中世纪装帧华丽圣经。据说,在制作圣经时,修士首字母,写扉页星期。这些圣经虽然珍贵,但传扬上帝话语方面没有发挥作用。

阿拉伯语圣经

公元8世纪,穆斯林入侵伊比利亚半岛,于是西班牙人语言。在穆斯林殖民地,说阿拉伯语拉丁语多,因此人们需要阿拉伯语圣经译本。

公元58世纪,拉丁语阿拉伯语圣经译本西班牙人能够上帝话语

中世纪西班牙,肯定曾经阿拉伯语圣经译本,尤其四福音书译本。看来,在8世纪,塞维列主教胡安圣经阿拉伯语。但可惜,大部分阿拉伯语圣经译本失传了。目前,只公元10世纪阿拉伯语四福音书译本存放西班牙莱昂大教堂里。

福音书阿拉伯语译本(公元10世纪)

 西班牙语圣经面世

中世纪末,卡斯蒂利亚语,即西班牙语伊比利亚半岛雏形。这语言后来成为传播上帝话语重要工具。 *西班牙语圣经经文,出现13世纪叫《圣地实况》的中。这著作记述作者以色列所见所闻,并引述圣经摩西五经、福音书、书信其他经卷内容。

阿方索十世大力支持翻译西班牙语圣经工作

可是,天主教会喜欢西班牙语圣经译本。1234年,教会塔拉戈纳会议下令,所有本土语言圣经必须教士烧毁。不过,翻译圣经工作没有因此下来。被西班牙散文西班牙国王阿方索十世(1252-1284)很希望圣经可以西班牙语,并大力支持翻译圣经工作。阿方索即位前,已经出现西班牙语圣经译本,之后不久,于阿方索十世在位期间,《阿方索圣经》也面世了。《阿方索圣经》是当时完整西班牙语圣经译本。

阿方索十世即位西班牙语圣经译本(左图)和《阿方索圣经》(右图)的其中

当时,西班牙语语言,这译本出现不但确立西班牙语地位,也丰富语言。谈译本,学者托马斯·蒙哥马利说:“这译本内容准确,文字优雅。……用简单明,不拉丁语需要就是这样译本。”

然而,这些早期西班牙语译本原语圣经,而从《通俗拉丁文本圣经》翻译过来的。从14世纪开始,犹太学者翻译部《希伯来语经卷》的西班牙语译本,都直接希伯来语过来的。在当时欧洲,西班牙犹太人聚居地方,因此当地犹太译者可以准确的《希伯来语经卷》抄本翻译圣经母本。 *

15世纪的《阿尔巴圣经》就是直接原语圣经西班牙语的。怎么译本呢?一显要西班牙贵族路易斯·德古斯曼委托犹太教拉比莫伊塞斯·阿拉杰圣经纯正西班牙语。为什么希望这样译本呢?他原因。第一,当日罗曼语圣经译本素质差。第二,德古斯曼说:“像我们这样的[平信徒],必须页边注解明白难懂经文。”他反映当日西班牙人热衷阅读明白圣经,也显示西班牙人可以本土语言圣经。

多亏中世纪那些努力翻译抄写圣经人,西班牙人那么容易自己母语 圣经。结果,正如历史家胡安·冈萨雷斯说:“在马丁·路德日子以前,西班牙人圣经知识德国人英国人多。”

“在马丁·路德日子以前,西班牙人圣经知识德国人英国人多。”——历史家胡安·冈萨雷斯

可是,到15世纪末,西班牙异端裁判所开始禁止圣经翻译任何本土语言,或者拥有这样圣经译本。对喜爱圣经说,一漫长黑暗时期了。三世纪后,禁令解除。在艰难日子,有勇敢海外翻译西班牙语圣经译本,然后译本偷运西班牙。 *

中世纪西班牙圣经翻译历史显示,反对真理多方阻止认识圣经。可是,无论他们什么手段,也无法阻止全能上帝使话语传播去。(诗篇83:1;94:20

由于学者孜孜不倦圣经拉丁语、哥特语、阿拉伯语西班牙语,圣经得以中世纪西班牙普及起来,为平民百姓认识。现代圣经译者跟随这些前辈脚踪。结果,今天亿万西班牙语人,能够打动他们内心语言阅读上帝话语。

^ 10段 包括卡斯蒂利亚语、加泰隆语、加利西亚语葡萄牙语。

^ 17段 今天,世上大约5亿4000万母语西班牙语。

^ 20段看《守望台》2011121《显扬上帝圣名——阿方索力保经文原貌》文。

^ 23段看《守望台》199661《卡西奥多罗·德·雷纳争取西班牙语圣经奋斗》文。