聖經為何有這麼多譯本?
今天為什麼會有這麼多的聖經譯本呢?你覺得新的譯本會幫助還是妨礙你理解聖經呢?看看這些譯本是怎樣翻譯出來的,你就會知道它們是否可靠。
那麼,聖經最初是怎樣寫下來的?在什麼時候寫的?
最初的聖經
人們通常把聖經分為兩部分。第一部分有39卷書,記錄了「上帝的聖言」。(羅馬書3:2)從公元前1513年到公元前443年左右,上帝在長約1100年的時間裡,啟示了一些忠心的男子寫下這些經卷。他們主要用希伯來語寫作,所以我們把這部分聖經稱為《希伯來語經卷》,也就是人們常說的「舊約」。
第二部分有27卷書,也是「上帝的話語」。(帖撒羅尼迦前書2:13)大約從公元41年到公元98年,上帝在這不到60年的時間裡,啟示了耶穌基督的一些忠心門徒寫下這些經卷。他們主要用希臘語寫作,所以我們把這部分聖經稱為《希臘語經卷》,也就是人們常說的「新約」。
上帝啟示的這66卷書組成了整本聖經,傳達了上帝給人類的信息。那麼,為什麼又出現了這麼多聖經譯本呢?主要有以下三個原因:
-
方便人用母語閱讀聖經;
-
更正抄寫錯誤以及恢復聖經的原文;
-
更新古老過時的用語。
接下來讓我們從這三方面看看,兩個早期的聖經譯本是如何出現的。
希臘語《七十子譯本》
耶穌降生前300年左右,一群猶太學者開始將《希伯來語經卷》翻譯成希臘語,也就是後來的希臘語《七十子譯本》。他們為什麼要這麼做呢?當時有很多猶太人已經不會說希伯來語,只會說希臘語。所以這個希臘語譯本可以幫助他們繼續熱愛上帝的話語聖經。(提摩太後書3:15)
《七十子譯本》還幫助了數百萬說希臘語的非猶太人明白聖經。霍華德教授說:「從公元1世紀中葉起,《七十子譯本》就成了基督教通用的聖經。當時的基督徒走遍猶太會堂,引經證明耶穌就是彌賽亞。」(使徒行傳17:3,4;20:20)這帶來了什麼影響呢?聖經學者布魯斯認為,這讓許多猶太人很快「對《七十子譯本》失去了興趣」。
耶穌的門徒陸續收到《希臘語經卷》的各卷書,並把它們和《希伯來語經卷》的《七十子譯本》收錄在一起,就有了我們現在看到的整本聖經。
《通俗拉丁文本聖經》
聖經成書約300年後,宗教學家哲羅姆完成了一個拉丁文譯本,後來稱為《通俗拉丁文本聖經》。其實當時已有多個拉丁文譯本,為什麼還要重新翻譯呢?《國際標準聖經百科全書》提到,哲羅姆想要更正「錯誤的譯文,明顯的筆誤,以及私自添加或刪減的經文」。
當初,哲羅姆的確更正了許多錯誤。但多個世紀之後,宗教領袖卻做了一個害人不淺的決定!他們規定,《通俗拉丁文本聖經》是教會唯一認可的譯本,而這個規定竟持續了幾個世紀!最後,《通俗拉丁文本聖經》非但沒有幫助大眾明白聖經,反而變成一本沒有人能看得懂的書,因為人們早已不使用拉丁語了。
新的譯本不斷湧現
與此同時,人們繼續翻譯聖經。例如,公元5世紀完成的敘利亞語《伯西托本聖經》就十分著名。不過直到14世紀,一些學者才重新開始翻譯聖經,讓人們能用母語閱讀上帝的話語。
14世紀末,威克里夫在英格蘭把聖經翻譯成英語,也就是當地人都能明白的語言,從而打破了拉丁語聖經一統天下的局面。不久之後,許多聖經學者開始使用谷登堡印刷術,在歐洲廣泛分發各種當代語言的聖經譯本。
後來英語譯本越來越多,有些人開始質疑:一種語言真的需要這麼多譯本嗎?18世紀的英國傳教士約翰·劉易斯寫道:「語言會變得過時難懂,因此有必要修訂古老的譯本,用當代人能夠明白的語言翻譯出來。」
今天,聖經學者比以往任何時代的人更有優勢。他們對古代聖經語言的理解更加清晰,也可以參考最近發現的、極具價值的古抄本,這樣譯者就能夠更準確地抓住原文的意思。
因此,新的聖經譯本的確值得珍視。當然,我們在挑選聖經譯本時還是需要謹慎。 *但是,只要翻譯者是出於對上帝真摯的愛,他們翻譯的聖經就能對我們大有益處。
^ 24段 請看《守望台》雜誌2008年5月1日刊文章〈怎樣選擇一部準確的聖經譯本?〉