跳到內容

他們翻譯不用文字

他們翻譯不用文字

耶和華見證人將聖經書刊從英語翻譯成各種語言,目前已超過900種。對翻譯員來說,把一種語言的文字翻譯成另一種語言的文字已經很不容易,把文字翻譯成手語就更不用說了。手語翻譯牽涉到的工作更多,因為失聰的人通常靠視覺溝通,以手勢和表情傳遞想法。所以,耶和華見證人必須將文字翻譯成手語,再拍攝成影片。目前,他們的出版物已經翻譯成超過90種手語。

手語翻譯員

所有耶和華見證人翻譯員都必須熟悉他們所翻譯的語言,手語翻譯員也必須掌握手語的表達方式。許多手語翻譯員是從小打手語的聾人,還有一些是在有聾人的家庭中長大的聽人。他們都是認真研讀聖經的基督徒。

新的翻譯員會受到培訓,學習運用各種翻譯技巧。安德魯說:「我從小就會手語,念書的時候也讀聾人學校,但是我在上過翻譯的訓練課程後,才真正理解手語的語法和架構。我從其他翻譯員身上學到,可以怎樣藉著手勢、臉部表情和肢體動作,把意思更準確地表達出來。」

提升翻譯水平

翻譯工作是以小組的方式進行的。小組成員分別擔任翻譯員、審閱員和校對員。只要情況許可,翻譯小組會邀請一群不同背景或生活在不同地區的聾人來進行「觀眾調查」,讓他們對成品自由表達意見。接著,翻譯員會參考這些意見並調整翻譯,確保翻譯清楚、準確又自然。

芬蘭手語的翻譯小組正在討論原文的意思

手語翻譯員會參加以手語舉行的聚會,他們也經常用手語教導對聖經感興趣的聽障朋友。這樣一來,翻譯員使用的手語就會貼近聾人普遍使用的手語了。

巴西手語的翻譯員正在進行初步翻譯的拍攝

為什麼重視手語翻譯?

聖經說,許多國族、民族和說不同語言的人都會聽見來自上帝的好消息,從中獲得安慰和希望。(啟示錄7:9)用手語「說話」的人,當然也包括在內。

手語翻譯員很樂意將時間和才幹投入手語的翻譯工作。托尼說:「我自己也是聾人,我能體會他們在生活中要面對的各種困難。我很渴望能幫助他們,讓他們知道聖經裡的美好希望。」

另一名手語翻譯員阿曼達說:「跟我以前的工作相比,為失聰的人翻譯聖經出版物更有意義。」

JW.ORG的手語影片

請進入「查找手語資料(尋找手語資料)」的頁面,這個頁面會說明怎樣在jw.org網站找到手語影片。