Izai 37:1-38

  • Ezekya i demann Izai pour rod led Bondye (1-7)

  • Senakerib i menas Zerizalenm (8-13)

  • Lapriyer Ezekya (14-20)

  • Izai i dir larepons Bondye (21-35)

  • En lanz i touy 185,000 Asiriyen (36-38)

37  Dek ki Lerwa Ezekya ti tann sa, i ti desir son lenz e met latwal goni* lo li. Apre i ti al dan lakaz Zeova. 2  Apre sa, i ti fer Eliakim ki ti ansarz lakaz* lerwa, Sebna ki ti sekreter ek bann sef pret al kot profet Izai garson Amoz. Zot ti’n met latwal goni lo zot. 3  Zot ti dir li: “La sa ki Ezekya i dir, ‘Ozordi i en zour ladetres, en zour lensilt* e en zour laont, parski bann zanfan in pare pour ne* me zot manman napa lafors pour ganny zot zanfan. 4  Petet Zeova ou Bondye pou tann sa ki Rabsake in dir, li menm ki lerwa Asiri son senyer in anvoye pour provok sa Bondye vivan. Petet Zeova ou Bondye pou fer li rann kont pour sa ki i’n dir. Alor, fer en lapriyer pour bann dimoun ki’n sirviv.’” 5  Alor bann serviter Lerwa Ezekya ti al kot Izai 6  e Izai ti dir zot: “La sa ki zot devret dir zot senyer, ‘La sa ki Zeova i dir: “Pa bezwen per sa ki zot in tande, sa ki bann serviter lerwa Asiri in dir kont* mwan. 7  Mon pou met en nide dan son lespri. I pou tann en mesaz e i pou retourn dan son pei. Mon pou fer li ganny touye avek en lepe dan son prop pei.”’” 8  Ler Rabsake ti tande ki lerwa Asiri ti’n aret atak Lakis, i ti retourn kot li e i ti vwar li pe lager avek Libna. 9  Ler lerwa ti tande ki Tiraka lerwa Etyopi ti’n vin lager avek li, i ti anvoy bann mesaze ankor kot Ezekya pour dir: 10  “La sa ki zot devret dir Ezekya lerwa Zida, ‘Pa bezwen les ou Bondye ki ou annan konfyans ladan anbet ou par dir: “Zerizalenm pa pou ganny livre dan lanmen lerwa Asiri.” 11  Gete! Ou’n tande ki bann lerwa Asiri in fer avek tou bann pei. Zot in detri sa bann pei konpletman. Eski ou krwar ki zis ou ki pou ganny sove? 12  Eski bann bondye sa bann nasyon ki mon bann zanset in detri, in sov zot? Oli Gozann, Arann, Rezef ek bann dimoun Edenn ki ti Tel-Asar? 13  Oli lerwa Amat, lerwa Arpad ek lerwa bann lavil Sefarvaim, Ena ek Iva?’” 14  Ezekya ti pran sa bann let avek bann mesaze. I ti lir sa bann let e apre i ti al kot lakaz Zeova e met sa bann let devan Zeova. 15  Ezekya ti konmans priy Zeova. I ti dir: 16  “O Zeova Sef larme, Bondye Izrael ki pe asiz lo tronn par lao* bann seriben,* zis ou tousel ki sa vre Bondye tou bann rwayonm lo later. Ou’n fer lesyel ek later. 17  O Zeova, ekout byen!* O Zeova, ouver ou lizye e vwar! Ekout sa mesaz ki Senakerib in anvoye pour provok ou, sa Bondye vivan. 18  O Zeova, i vre ki bann lerwa Asiri in detri tou bann pei ek zot prop pei osi. 19  Zot in zet zot bann bondye dan dife akoz zot pa bann bondye me imen ki’n fer zot avek dibwa ek ros. Sanmenm sa zot in kapab detri zot. 20  Me aprezan, O Zeova nou Bondye, sov nou dan son lanmen. O Zeova, koumsa tou rwayonm lo later pou kapab konnen ki zis ou tousel ki Bondye.” 21  Izai garson Amoz ti anvoy sa mesaz pour Ezekya: “La sa ki Zeova Bondye Izrael i dir, ‘Vi ki ou’n priy avek mwan konsernan Senakerib lerwa Asiri, 22  la sa ki Zeova i dir kont li: “Sa fiy vyerz ki sorti Siyon i ay ou e boufonn ou. Sa fiy ki sorti Zerizalenm i sekwe son latet ler i vwar ou. 23  Lekel sa enn ki ou’n provoke e ki ou’n koz an mal lo li? Avek lekel ou’n lev ou lavwaE lev ou lizye arogan avek? Ou’n fer sa avek sa Enn ki Sen Izrael! 24  Ou’n provok Zeova par ou bann serviter e dir,‘Avek mon kantite saret lagerMon pou mont bann montanny,Bann landrwa pli lwen dan Liban. Mon pou koup son bann gran pye sed, son bann pli bon pye zenevriye.* Mon pou antre dan son bann landrwa pli o, dan son bann lafore kot i annan plis pye dibwa. 25  Mon pou fouy bann pwi e bwar delo. Mon pou fer bann larivyer* Lezip sek avek mon lipye.’ 26  Ou pa’n tande? Depi lontan, sa in ganny deside.* Mon’n prepar* sa depi byen lontan. Aprezan, mon pou fer li. Ou pou fer bann lavil ki ganny proteze avek bann gro miray vin en ta debri. 27  Zot bann zabitan pa pou kapab fer nanryen. Zot pou vreman per e zot pou onte. Zot pou vin parey bann plant dan lakanpanny e parey bann zerb ver,Parey zerb lo bann twa ki’n ganny brile dan divan les. 28  Me mon konn byen ler ou asize, ler ou sorti, ler ou antreE ler ou ankoler avek mwan, 29  Parski mon’n tande ler ou ankoler avek mwan e ler ou kriye. Alor, mon pou met mon lanmson* dan ou nennen e mon pou kontrol ou*E mon pou fer ou retourn kot ou sorti.” 30  “‘Sa pou sa siny pour ou:* Sa lannen zot pou manz sa ki pous lo li menm.* Lannen prosenn, zot pou manz bann lagrenn ki pouse sa lannen. Son lannen apre, zot pou senm lagrenn e rekolte. Zot pou osi plant bann plantasyon rezen e manz zot bann fri. 31  Bann ki’n sove dan fanmir Zida, sa bann ki reste, zot rasin pou pous anba e zot pou raport fri anler. 32  Parski larestan dimoun pou sorti Zerizalenm e bann sirvivan pou sorti dan Montanny Siyon. Zeova Sef larme pou fer sa avek devouman. 33  “‘Alor, la sa ki Zeova i dir konsernan lerwa Asiri: “I pa pou antre dan sa lavil,Ni tir en fles,Ni atak li avek en boukliye,Ni met en ta later apiye avek miray sa lavil pour atak li.”’ 34  ‘I pou retourn par sa menm semen ki i ti vini. I pa pou antre dan sa lavil.’ La sa ki Zeova in dir. 35  ‘Mon pou defann sa lavil e sov li akoz mon nonE akoz David mon serviter.’” 36  En lanz Zeova ti al touy 185,000 zonm dan kan bann Asiriyen. Son lannmen granmaten ler dimoun ti leve, zot ti vwar tou bann lekor mor. 37  Alor, Senakerib lerwa Asiri ti kit sa landrwa e retourn Niniv. I ti reste laba menm. 38  Ler i ti pe azenou kot lakaz* Nisrok son bondye, Adramelek ek Sarezer, son bann garson ti touy li avek lepe. Apre, zot ti sove e al dan rezyon Ararat. Son garson Esar-Adonn ti vin lerwa dan son plas.

Bann not

Oubyen “lenz dey.” Vwar Leksplikasyon bann mo.
Oubyen “pale.”
Oubyen “reprimann.”
Literalman, “in vin kot louvertir matris.”
Oubyen “blasfenm.”
Oubyen posibleman, “ant.”
Vwar Leksplikasyon bann mo.
Literalman, “Ouver ou zorey.”
Juniper an Angle.
Oubyen “bann transe Larivyer Nil.”
Literalman, “fer.”
Oubyen “fer.”
Oubyen “krok.”
Oubyen “met mon labrid dan ou labous.” Vwar Leksplikasyon bann mo.
Setadir, Ezekya.
Oubyen “bann lagrenn ki’n tonbe e ki’n pouse.”
Oubyen “tanp.”