GRUZIE | 1924-1990
Bible v gruzínštině
GRUZÍNŠTINA patří společně s arménštinou, koptštinou, latinou a syrštinou mezi první jazyky, do kterých byla Bible přeložena. Staré gruzínské rukopisy evangelií, Pavlových dopisů a Žalmů se datují do poloviny pátého století n. l. nebo ještě dříve. V následujících stoletích bylo překládání a opisování Bible v Gruzii tak intenzivní, že dokonce vzniklo několik různých překladů. a
Bible silně ovlivnila literaturu a tradiční hodnoty Gruzínců. Například tragický příběh královny Šušanik, který byl pravděpodobně napsán koncem pátého století, obsahuje citace z Bible a narážky na různé biblické pasáže. Básník Šota Rustaveli se v eposu Vepkhvistqaosani (Muž v tygří kůži), který složil přibližně v roce 1220, zmiňuje o křesťanských morálních hodnotách. Psal o přátelství, štědrosti a lásce k cizím lidem, což jsou hodnoty, které Gruzínci stále považují za morální ideály.
a Víc informací najdete v článku „Poklad skrytý po staletí“ ve Strážné věži z 1. června 2013.