Siirry sisältöön

Siirry sisällysluetteloon

KANSIAIHE

Kielimuurit ylitetään – katsaus kulisseihin

Kielimuurit ylitetään – katsaus kulisseihin

”On sanottu, että mikään ei ole mutkikkaampaa kuin kääntäminen.” (The Cambridge Encyclopedia of Language)

ENNEN kääntämistä Jehovan todistajien julkaisut suunnitellaan huolellisesti ja niitä varten tehdään tarkkaa tutkimustyötä. Prosessin aikana todistajien päätoimistossa New Yorkissa toimiva kirjoitusosasto tarkistaa perusteellisesti kaikki tekstit varmistaakseen, että tiedot ovat täsmällisiä ja että kieliasu on moitteeton ja ajanmukainen. *

Tämän jälkeen kirjoituskomitea lähettää tekstin sadoille käännöstiimeille eri puolille maailmaa. Useimmat heistä asuvat ja työskentelevät alueella, jossa puhutaan kieltä, jolle he kääntävät. Suurin osa kääntää aineistoa äidinkielelleen. Heidän on ymmärrettävä alkuperäinen teksti läpikotaisin ja myös hallittava hyvin kohdekieli.

Miten kääntäjät yleensä työskentelevät?

Geraint, joka toimii kääntäjänä Britanniassa, selittää: ”Työskentelen käännöstiimissä, joten hyvä yhteistyö on erittäin tärkeää. Etsimme yhdessä ratkaisuja kiperiin käännösongelmiin. Emme mieti vain yksittäisiä sanoja vaan sanaryhmiä. Pohdimme niiden todellista merkitystä ja yritämme aina pitää mielessämme kunkin artikkelin kohdeyleisön.”

Mikä on tavoitteesi kääntäjänä?

”Tavoitteenamme on saada lukija tuntemaan, että aineisto on kirjoitettu alun perin hänen äidinkielellään. Sen ei pitäisi kuulostaa käännökseltä. Siksi pyrimme käyttämään luontevaa kieltä. Näin lukijan mielenkiinto säilyy ja hän jatkaa lukemista – aivan kuin nauttisi jotain makuhermoja kutkuttavaa.”

Mitä etua on siitä, että asuu alueella, jossa kohdekieltä puhutaan?

”Kanssakäyminen paikallisten asukkaiden kanssa on arvokas apu. Kuulemme kieltä päivittäin ja voimme testata sanoja ja ilmauksia käytännössä saadaksemme selville, ovatko ne luontevia, ymmärrettäviä ja vetoavia. Tämä auttaa meitä välittämään alkuperäisen tekstin oikean merkityksen.”

Miten työ on organisoitu?

”Ensin käännösprojekti määrätään jollekin tiimille. Aluksi jokainen tiimin jäsen lukee alkuperäisen tekstin saadakseen siitä yleiskuvan ja selvittääkseen, mikä on sen rakenne ja kohdeyleisö. Kukin miettii lukiessaan: Miksi artikkeli on laadittu? Mikä on sen teema ja tarkoitus? Mitä odotan oppivani siitä? Tämä saa aivot oikeaan vireeseen.

Seuraavaksi tiimin jäsenet keskustelevat aineistosta ja saavat ideoita toisiltaan. Ymmärrämmekö todella tekstin sisällön? Miten voimme säilyttää käännöksessä alkuperäisen kirjoituksen tyylin? Tavoitteenamme on saada käännöksen lukijoissa aikaan sama reaktio, jonka artikkelin kirjoittaja on halunnut saada aikaan yleisössään.”

Miten tiimin jäsenet toimivat yhdessä?

”Tavoitteena on, että lopullisen tekstin voi ymmärtää heti ensi lukemalta. Siksi jokainen käännetty kappale luetaan ääneen useita kertoja.

Kääntäjänä toimiva tiimin jäsen kääntää kappaleen kohdekielelle. Muut näkevät käännöksen omilta ruuduiltaan. Tarkistamme, että ajatus vastaa täysin alkuperäistä tekstiä, ja kiinnitämme huomiota käännöksen luontevuuteen, oikeinkirjoitukseen ja oikeakielisyyteen. Sitten joku tiimin jäsenistä lukee kappaleen ääneen. Jos hän kompastelee lukiessaan, mietimme, mistä se johtuu. Kun koko artikkeli on käännetty, yksi tiimin jäsen lukee sen ääneen samalla kun muut tarkkailevat, onko tekstissä jotain korjattavaa.”

Kuulostaa intensiiviseltä työltä!

”Sitä se onkin! Päivän päättyessä olemme väsyneitä. Siksi tarkastelemme käännöstä uudelleen aamulla, kun olemme virkeitä. Joitakin viikkoja myöhemmin kirjoitusosasto lähettää viimeiset muutokset alkuperäiseen tekstiin. Luemme käännöksemme vielä kerran tuorein silmin ja korvin ja hiomme sitä.”

Mitä tietokoneohjelmia käytätte?

”Tietokoneet eivät edelleenkään pysty korvaamaan ihmiskääntäjiä. Jehovan todistajat ovat kuitenkin kehittäneet käännöstyötä sujuvoittavia tietokoneohjelmia. Yksi tällainen on sanakirja, johon kokoamme sanoja ja ilmauksia, joita esiintyy teksteissä usein. Toisen ohjelman ansiosta voimme tarkastella aiempia käännöksiämme ja nähdä, millä luovilla tavoilla eri käännösongelmia on ratkottu.”

Mitä ajattelet työstäsi?

”Pidämme työtämme lahjana ihmisille. Haluamme paketoida tuon lahjan kauniisti. On innostavaa ajatella, että jokin lehden tai verkkosivuston artikkeli voi koskettaa lukijan sydäntä ja parantaa hänen elämänsä laatua.”

Elinikäinen hyöty

Sadat miljoonat ihmiset kautta maailman hyötyvät Jehovan todistajien julkaisujen lukemisesta omalla kielellään. Käytännöllinen viisaus, jota heidän kirjallisuutensa ja videonsa sekä verkkosivustonsa jw.org sisältävät, perustuu Raamattuun. Juuri tuossa pyhässä kirjassa Jumala, jonka nimi on Jehova, kertoo haluavansa, että hänen sanomansa viedään ”jokaiselle kansakunnalle ja heimolle ja kielelle” (Ilmestys 14:6). *

^ kpl 4 Alkuperäinen teksti laaditaan englanniksi.

^ kpl 25 Käy osoitteessa www.pr2711.com tutustumassa julkaisuihin ja ääni- ja videotallenteisiin, joita on saatavilla omalla kielelläsi ja sadoilla muilla kielillä.