CARANÉ SUMBANGANÉ NJENENGAN DIGUNAKKÉ
Nggawé Buku sing Paling Penting
1 JANUARI 2021
Ana sedulur sing ngomong, ”Wis 19 taun iki tak entèn-entèni.” Apa sing dientèni? Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Donya Anyar ing basa Bengali. Akèh wong ya seneng banget pas isa nduwé Terjemahan Donya Anyar ing basané dhéwé-dhéwé. Tapi, piyé Alkitab Terjemahan Donya Anyar kuwi diterjemahké lan digawé?
Pertama, ana tim penerjemah sing dipilih sesuai arahané Panitia Penulisan saka Pengurus Pusat. Nicholas Ahladis sing kerja ing Layanan Terjemahan ing Warwick, New York, ngomong, ”Sepira suwéné Alkitab kuwi diterjemahké bergantung karo sepira akèhé penerjemah sing ana, apa pembacané kuwi mudheng karo uripé wong-wong pas Alkitab ditulis, sepira angèlé basané, apa manèh nèk pilihan katané béda-béda ing saben dhaérah. Nèk kanggo nerjemahké Kitab-Kitab Yunani Kristen, kuwi butuh setaun nganti telung taun. Tapi nèk karo Kitab-Kitab Ibrani, kuwi butuh patang taun utawa luwih. Nèk basa isyarat, ya kuwi luwih suwé manèh.”
Bar kuwi, terjemahané dikirim ing sedulur-sedulur ing dhaérah sing béda-béda, malah mungkin ya ing negara sing béda-béda. Meskipun ora dibayar, para sedulur kuwi gelem mènèhi saran kanggo terjemahan Alkitabé. Saran-saran kuwi isa mbantu para penerjemah bèn terjemahan Alkitabé jelas, gampang dipahami, tapi tetep cocog maknané. Ana pelatih penerjemah Alkitab ing Afrika Selatan sing ngomong nèk ”para penerjemah berusaha bèn terjemahané apik merga kuwi kanggo Yéhuwah lan para sedulur”.
Bar terjemahané rampung, kuwi bakal dicétak lan dijilid. Paling ora butuh sepuluh bahan: kertas, tinta, sampul, lém, pelapis sampul, lembaran pérak, pita, tali pengikat halaman, tulang buku, lan kain tipis. Ing taun 2019, biaya kanggo bahan-bahané waé wis luwih saka 290 milyar rupiah. Terus, sedulur-sedulur sing kerja ing Percétakan kuwi ya kerja luwih saka 300.000 jam kanggo nyétak lan ngirim Alkitab.
”Alkitab kuwi buku sing paling penting”
Joel Blue, sing kerja ing Departemèn Percétakan Internasional, ngomong, ”Alkitab kuwi buku sing paling penting. Mulané, bukuné kudu apik bèn kuwi isa nggawé Gusti Allah dipuji lan nggawé wong-wong luwih menghargai kabar apik sing ana ing Alkitab.”
Seksi-Seksi Yéhuwah ya nggawé Alkitab édhisi khusus. Misalé, nggawé Terjemahan Donya Anyar nganggo huruf braille sing saiki wis ana ing sepuluh basa. Nggawé Alkitab braille siji kuwi butuh wektu wolung jam. Terus, nèk kabèh jilidé kuwi dijèjèrké, butuh rak sing dawané 2,3 mèter. Terus, Seksi-Seksi Yéhuwah ya nggawé Alkitab khusus kanggo para tahanan sing ana ing penjara, soalé para tahanan mung éntuk nampa buku sing sampulé kertas.
Alkitab Terjemahan Donya Anyar kuwi akèh manfaaté. Contoné, kuwi dirasakké karo para sedulur ing jemaat basa Kiluba ing Tombe, Republik Demokratik Kongo. Tombe kuwi jaraké 1.700 kilomèter saka ibukota Kongo. Seksi Yéhuwah ing kono mung nduwé Alkitab siji, terus basané ya basa Kiluba kuno. Para sedulur ing kono kudu nyilih Alkitabé gentènan bèn isa persiapan kanggo pertemuan ibadah. Tapi kèt Agustus 2018, para sedulur wis nduwé dhéwé-dhéwé Alkitab Terjemahan Donya Anyar ing basa Kiluba.
Ana sedulur wédok sing éntuk Terjemahan Donya Anyar édhisi révisi ing basa Jerman. Dhèwèké crita, ”Mauné aku males maca Alkitab, tapi saiki aku péngin maca kuwi terus.” Ana tahanan sing crita, ”Aku seneng banget pas maca Alkitab Terjemahan Donya Anyar. Saiki aku bener-bener paham apa isiné Alkitab. Aku dadi péngin ngerti luwih akèh soal Seksi Yéhuwah lan carané bèn isa dadi Seksi Yéhuwah.”
Alkitab Terjemahan Donya Anyar iki isa ana merga njenengan nyumbang kanggo gawéan sak donya nganggo cara-cara sing ana ing donate.pr2711.com. Maturnuwun merga njenengan wis murah hati.