Bai pa asuntu

Bai pa lista di asuntus

Aprizentason

Bíblia skrebedu ku orientason di Deus na línguas ebraiku, aramaiku i gregu. Pa pesoas di “tudu nason” tra pruvetu di Palavra di Deus, Bíblia meste traduzidu na txeu língua. (Mateus 24:14) Kes 27 livru, di Mateus ti Apokalipse, skrebedu na gregu, pa kes kriston na ténpu di apóstlus ki orientadu pa Deus.

Bíblia Traduson di Mundu Novu di Mateus ti Apokalipse lansadu pa primeru bês na inglês na anu di 1950. El fazedu más ku bazi na kes testu gregu txeu konxedu di Westcott i Hort, ki sta di akordu ku kes kópia gregu más antigu. Traduson di Mundu Novu ta traduzi kel testu gregu di manera más fiel posível. Kel verson kabuverdianu li, traduzidu ku bazi na kel traduson na inglês di 2013, i el ta sforsa pa ser fiel tanbê. Nos obijetivu é faze un traduson ki é fiel pa kes testu orijinal i tanbê ki é klaru i fásil di lé. Kes artigu di Apéndisi “Prinsípius di traduson di Bíblia”, “Kuzas ki ten na es idison” i “Modi ki Bíblia txiga ti nos” ta splika alguns prinsípiu ki aplikadu na kel traduson li.

Nómi di Deus, ki é Jeová, i ki é sô di sel, ta parse 237 bês na testu prinsipal di Bíblia Traduson di Mundu Novu di Mateus ti Apokalipse. Kel traduson li, torna poi nómi Jeová na kes lugar na Bíblia ki el ta parseba antis, pamodi santifikason di nómi di Deus é inportanti i tanbê pamodi tudu algen meste invoka kel nómi li pa es pode salva. (Mateus 6:9; Romanus 10:13) Kel artigu di Apéndisi “Nómi di Deus na kes livru ki skrebedu na gregu” ta splika pamodi ki disididu pa poi nómi di Jeová na testu prinsipal.

Kel nómi, Traduson di Mundu Novu, ten bazi na promésa ki Deus faze ma ta ben ten un mundu novu i justu pa tudu algen. (2 Pedru 3:13) Kes tradutor di kel óbra li, ki ta ama Deus, ki é Autor di Bíblia, ta xinti un grandi responsabilidadi dianti di El pa skrebe se pensamentu i se mensajen di manera más izatu posível. Nu ta ora pa kel traduson li ser di grandi valor pa kes algen sinseru ki ta sforsa pa “ten un konhisimentu izatu di verdadi.” — 1 Timótiu 2:4.