Dôs tradutor ki torna poi nómi di Deus na Novu Testamentu
Un di kes primeru orason ki txeu algen ta prende é orason di Pai-Nosso, ki Jizus inxina se sigidoris. Nu ta atxa kel orason li na kel párti di Bíblia ki txeu bês ta txomadu di Novu Testamentu. Kel orason ta kumesa si: “Nos Pai ki sta na séu, pa bu nómi ser santifikadu.” (Mateus 6:9) Nómi di Deus na kabuverdianu ta fladu “Jeová” ô alvês “Javé”. Na txeu traduson di Novu Testamentu é difísil atxa nómi di Deus, má bu ta atxa nómi di alguns deus falsu, sima Zeus, Érmis i Ártemis. Nton, es ka debe uzaba tanbê nómi di kel Deus verdaderu, ki é autor di Bíblia? — Atus 14:12; 19:35; 2 Timóteo 3:16.
Lancelot Shadwell i Frederick Parker, ki éra tradutoris di Bíblia na inglês, ta atxaba ma nómi di Deus devia parse otu bês na Novu Testamentu. Pamodi ki nu ta fla “otu bês”? Pamodi es diskubri ma nómi di Deus ta parseba na kes testu orijinal, má dipôs es tradu. Kuzê ki pô-s ta pensa si?
Lancelot i Frederick sabia ma na kes kópia más antigu di kel párti di Bíblia ki txeu bês ta txomadu di Velhu Testamentu, nómi di Deus ta parseba milharis di bês. Kel-li ta kontiseba prinsipalmenti na kes párti ki skrebedu na ebraiku. Pur isu es ta perguntaba pamodi ki na kes kópia di Novu Testamentu ka ta parseba nómi di Deus na el. a Tanbê, Lancelot repara ma óras ki kes kópia di Novu Testamentu ta uza palavras ki sta na Velhu Testamentu, sima “anju di Jeová,” kes algen ki faze kópia di Novu Testamentu na gregu tra nómi di Deus i es poi palavras sima Kýrios, ki siginifika “Sinhor”. — 2 Reis 1:3, 15; Atus 12:23.
Mésmu antis di Lancelot i Frederick lansa ses traduson na inglês, otus tradutor dja poba nómi di Deus na ses traduson di Novu Testamentu na inglês, má sô na alguns lugar. b Antis di anu 1863, kantu Frederick lansa Bíblia Un Traduson Literal di Novu Testamentu, ka konxedu ninhun otu tradutor na inglês ki torna poi nómi di Deus na Novu Testamentu na txeu lugar sima el. Má, kenha ki éra Lancelot Shadwell i Frederick Parker?
Lancelot Shadwell
Lancelot Shadwell (1808-1861) éra un adivogadu i fidju di Sinhor Lancelot Shadwell, ki éra un juís inportanti na Inglatéra. Lancelot (fidju) ta fazeba párti di Igreja di Inglatéra. Enbóra el ta kriditaba na Trindadi, el mostra txeu ruspetu pa nómi di Deus kantu el fla ma “nómi JEOVÁ é gloriozu”. Na se traduson, Ivanjélhus di Mateus i Markus, el uza nómi “Jeová” 28 bês na testu prinsipal i 465 bês na kes nóta.
Talvês Lancelot prende sobri nómi di Deus kantu el odja-l na Velhu Testamentu na ebraiku orijinal. El fla ma kes tradutor ki muda nómi di Deus pa Kýrios na traduson di Velhu Testamentu na Gregu “ka éra tradutoris onéstu”.
Na se traduson, Lancelot uza nómi “Jeová” pa primeru bês na Mateus 1:20. Nóta ki el poi pa kel versíklu, ta fla: “Kel palavra [Kýrios] na kel versíklu li, i na txeu otus versíklu na Novu Testamentu siginifika JEOVÁ, ki é nómi di Deus. É txeu inportanti torna poi kel palavra li na traduson na inglês.” Tanbê el fla: “Deus ta merese kel ónra li. É el ki fla ma se nómi é JEOVÁ. Pur isu, midjór kuza ki nu pode faze é uza se nómi óras ki nu sta pâpia di el.” Dipôs el fla: “Na nos tradusons di Bíblia, na inglês, [Rei Jaime], nómi JEOVÁ kuazi ka ta parse. . . Envês di podu nómi di Deus, podu Sinhor.” Lancelot fla: “Sinhor. . . é ka un titlu ki ta sirbi” pa uza na lugar di nómi di Deus. Dipôs el fla ma na se país, ti el, pesoas ta txoma-l di “Sinhor”.
“É [Deus] ki fla ma se nómi é JEOVÁ. Pur isu, midjór kuza ki nu pode faze é uza se nómi óras ki nu sta pâpia di el.” — Lancelot Shadwell.
Lancelot lansa se traduson di Mateus na anu 1859 i na anu 1861 el lansa traduson di Mateus i Markus djuntadu. Má dipôs se trabadju tirmina. El móre na dia 11 di janeru di anu 1861, kantu el tinha 52 anu di idadi. Má, kes kuza ki el faze ka foi atoa.
Frederick Parker
Un ómi di nogósiu na Londris, ki éra riku i ki txomaba Frederick Parker (1804-1888), da kónta di kel traduson di Mateus ki Lancelot faze. Frederick kumesa ta traduzi Novu Testamentu kantu el tinha uns 20 anu di idadi. Diferenti di Lancelot, Frederick ka ta kriditaba na ensinu di Trindadi. El skrebe ma “tudu sigidor di Kristu devia seta verdadi di korason. . . i adora kel Deus Tudu-Poderozu, Jeová.” Frederick tanbê repara ma kes kópia antigu di Novu Testamentu ki ta uzaba Kýrios, pa pâpia di Sinhor Deus i di Sinhor Jizus, ka ta dexaba pesoas intende dretu kel diferénsa ki ten entri es dôs. Nton, el fika spantadu kantu el odja ma Lancelot poi nómi “Jeová” na alguns párti di Bíblia envês di Kýrios.
Modi ki Frederick konsigi intende kes asuntu li? El studa gregu i el skrebe txeu livru i folhetus sobri gramátika di língua gregu. Tanbê el bira ta faze párti di un organizason, c ki ta fazeba piskiza na kes kópia antigu di Bíblia, asi pa es pode fazeba Bíblia na inglês ku más kualidadi. Na anu 1842, Frederick kumesa ta lansa se primeru traduson di Novu Testamentu. El lansa-l párti-párti. d
Sforsu ki Frederick Parker faze pa torna poi nómi di Deus na Novu Testamentu
Pa txeu anu, Frederick skrebe sobri perguntas sima kes-li: “Na ki párti Kýrios sta ta pâpia di Sinhor Jizus i ki párti ki el sta ta pâpia di Sinhor Deus?” “Pamodi ki txeu bês Kýrios ta uzadu sima un nómi envês di el uzadu sima un titlu?”
Kantu Frederick odja traduson di Mateus ki Lancelot lansa na anu 1859 ki tinha nótas na Kýrios, el fika konvensidu ma na alguns párti, Kýrios “devia traduzidu pa Jeová.” Nton, el faze revizon di se traduson di Novu Testamentu interu pa el poba nómi “Jeová” na undi ki el ta atxaba ma ta parseba di akordu ku língua gregu. Nton na anu 1863, Frederick lansa un volumi di Bíblia Un Traduson Literal di Novu Testamentu ki ten nómi di Deus 187 bês na testu prinsipal. Ta parse ma kel-li é primeru traduson na inglês ki lansadu i ki ta uza nómi di Deus na tudu kes livru di Mateus ti Apokalipse interu. e
Na anu 1864, Frederick lansa se traduson djuntadu ku traduson di Rei Jaime. El djunta kes dôs traduson na un sô pa el mostra na undi i modi ki se traduson éra diferenti di Traduson di Rei Jaime. f
Pa mostra pamodi ki é inportanti torna poi nómi di Deus na undi ki el ta parse, Frederick pâpia di alguns versíklu na Traduson di Rei Jaime sima Romanus 10:13, ki ta fla: ‘Pamodi kalker algen ki invoka nómi di Sinhor ta ser salvu.’ Frederick faze kel pergunta li: “Algun bês algen dja kustuma atxa ma na kel versíklu li, na Traduson di Rei Jaime, na inglês, el sta ta pâpia di Jeová envês di Se Fidju Jizus Kristu, ki é nos Sinhor?”
Frederick gasta txeu dinheru pa el pode fazeba lansamentu i publisidadi di kes folhetu, dukumentus i otus kuza ki el skrebe. Na verdadi sô na un anu, el gasta 800 libra, ki é más di 100 mil libra di Inglatéra na dinheru di oji. (Uns 13 mil kontu na dinheru di Kabu Verdi) Tanbê, el manda kópia di txeu di se publikasons pa kes algen ki el konxeba i pa kes algen inportanti di igreja ba analizaba.
Alguns piskizador faze trósa di kuzas ki Frederick skrebe i di kes traduson di Novu Testamentu ki el faze i ki inprimidu poku. Di kel manera li, es mostra ma es ka ta daba valor pa tudu kel sforsu ki Frederick, Lancelot i otus faze, pa torna poi nómi di Deus na Novu Testamentu na inglês.
Tanbê bu pode gosta di odja un vídiu di 10 minutu ku téma: Vizitas na Muzeu di Warwick: “Bíblia i nómi di Deus”.
a “Jah”, é un manera más kurtu di fla nómi “Jeová”. Nu ta atxa-l na Apocalipse 19:1, 3, 4, 6 ki ta uza palavra “Aleluia”, ki krê fla “Nhos lova Jah!”.
b Lancelot Shadwell ka traduzi Novu Testamentu interu. Kes otu tradutor é: Philip Doddridge, Edward Harwood, William Newcome, Edgar Taylor, i Gilbert Wakefield.
c Anglo-Biblical Institute.
d Pa el ka misturaba se nogósiu ku se piskiza di Bíblia, Frederick Parker uza otu nómi na kes kuza ki el skrebe sobri relijion i na se tradusons di Bíblia. Kel nómi éra Herman Heinfetter. Kel nómi li ta parse txeu bês na kes apéndisi di Traduson di Mundu Novu.
e Na anu 1864, Frederick lansa Un Traduson Inglês di Novu Testamentu, ki ta uza nómi di Deus 186 bês.
f Antis di traduson di Frederick, txeu traduson di Novu Testamentu na ebraiku tinha nómi di Deus na alguns versíklu. Tanbê, na anu 1795, Johann Jakob Stolz lansa un traduson na alemon ki ta uza nómi di Deus más di 90 bês, na livrus di Mateus ti Judas.