4 PAMOKA
Kodėl mes išleidome „Naujojo pasaulio“ vertimą?
Ne vieną dešimtmetį Jehovos liudytojai naudojosi įvairiais Biblijos vertimais, juos spausdino ir platino. Paskui pamatėme, kad reikia naujo vertimo, kuris dar labiau pagelbėtų kiekvienam, norinčiam aiškiai suprasti tiesą, – o tokia juk ir yra Dievo valia (1 Timotiejui 2:4). Taigi aiškia, šiuolaikine kalba ir taikliais žodžiais 1950-aisiais prabilo „Naujojo pasaulio“ vertimas anglų kalba: tais metais išėjo pirmoji dalis, o vėliau ir kitos, kol galiausiai išleidome visą Bibliją. Dabar šis vertimas prieinamas daugiau kaip 180 kalbų.
Reikėjo lengvai suprantamo Biblijos vertimo. Kalba ilgainiui kinta, todėl senuose vertimuose yra atgyvenusių, kasdienei vartosenai nebūdingų pasakymų, kuriuos sunkoka suprasti. Per laiką, be to, buvo atrasta tikslesnių nuorašų, labiau atitinkančių originalą, ir Biblijos tekstas senovinėmis hebrajų, aramėjų bei graikų kalbomis specialistams tapo dar aiškesnis.
Reikėjo patikimo Biblijos vertimo. Biblijos vertėjas negali savavaliauti. Dievo įkvėptus raštus jis privalo perteikti tokius, kokie yra. Bet štai paradoksas: daugumoje Šventojo Rašto vertimų Dievo vardas Jehova iš teksto išimtas ir išvis neminimas.
Reikėjo vertimo, kuris teiktų deramą pagarbą Biblijos Autoriui (2 Samuelio 23:2). Seniausiuose Biblijos nuorašuose, kurių vieną fragmentą matote puslapio apačioje, Jehovos vardas pasikartoja apie 7000 kartų. Dabar šis vardas „Naujojo pasaulio“ vertime visur yra sugrąžintas į savo vietą (Psalmyno 83:18). Ne vieni kruopščios mokslinės analizės ir stropaus darbo metai davė puikių vaisių: vertimas padeda aiškiai suprasti Dievo mintis, jį malonu skaityti. Ar turėtumėte „Naujojo pasaulio“, ar kokį kitą vertimą, skatiname išsiugdyti gerą įprotį – skaityti Jehovos Žodį kasdien (Jozuės 1:8; Psalmyno 1:2, 3).
-
Kodėl nusprendėme, kad reikia naujo Biblijos vertimo?
-
Kokį kasdienį įprotį kiekvienam patartina išsiugdyti?