Éksodo 23:1-33
23 “No plama* notisia ku no ta bèrdat. No kooperá ku un persona kulpabel; no yud’é lantando testimonio falsu pa perhudiká un otro hende.
2 No hasi malu djis pasobra mayoria di hende ta hasi esei. I ora boso ta duna testimonio den un kaso, no bisa algu ku no ta bèrdat djis pa agradá mayoria di hende.* Si boso hasi esei, boso ta bai kontra loke ta hustu.
3 Si un persona pober ser hibá dilanti di korte, no husga na su fabor djis pasobra e ta pober.
4 Si boso topa boso enemigu su toro òf buriku ku a dual, boso tin ku hiba e bestia bèk p’e.
5 Si boso mira ku buriku di un hende ku ta odia boso a kai pasobra su karga ta muchu pisá, no bai laga e bestia pa su kuenta. Boso tin ku yuda doño di e bestia kita e karga for di riba e bestia.
6 No tuma un desishon inhustu ora di trata kaso di hende pober.
7 Boso mester keda leu for di akusashon* falsu. Boso no tin mag di mata hende inosente, òf hustu, pasobra un hende ku hasi algu malbado asina lo no ta hustu den mi bista.*
8 No aseptá soborno, pasobra soborno ta siega hende ku tin bon komprondementu, i soborno por pone hende hustu kambia nan palabra.
9 No oprimí niun habitante estranhero. Boso sa kiko ke men ser estranhero,* pasobra boso mes tabata estranhero na Egipto.
10 Durante seis aña, boso tin ku sembra boso tera i kosechá loke e ta produsí.
11 Pero e di shete aña, boso no mester kultiv’é; boso mester lag’é sosegá. E hendenan pober di boso pueblo lo kome tur loke krese di su mes, i loke nan laga, e bestianan salbahe lo kome. Esei ta loke boso mester hasi tambe ku boso kunuku di wendrùif i ku boso hòfi di oleifi.
12 Durante seis dia, boso mester traha, pero riba e di shete dia, boso no mester hasi niun trabou. Asina, boso toro i boso buriku por sosegá, i boso esklabo* i e habitantenan estranhero por rekobrá forsa.
13 Sòru di hasi tur loke mi a bisa boso. No menshoná nòmber di otro dios; nan nòmber no mester sali for di boso boka.
14 Tur aña, boso mester selebrá tres fiesta na mi onor.
15 Boso mester selebrá Fiesta di Pan sin Zürdeg.* Durante shete dia, boso mester kome pan sin zürdeg manera mi a manda boso na e tempu stipulá den luna di abib,* pasobra ta den e luna ei boso a sali for di Egipto. Niun hende no tin mag di presentá man bashí mi dilanti.
16 Boso mester selebrá Fiesta di Kosecha* tambe. Boso mester selebrá e fiesta ei ora boso kosechá e promé frutanan hechu di boso kunuku. Ademas, fin di aña, lo tin Fiesta di Rekohementu.* Boso mester selebrá e fiesta ei ora boso rekohé e último frutanan di boso kunuku.
17 Tres biaha pa aña, tur hende hòmber mester presentá mi dilanti, sí, dilanti di Yehova, e Señor berdadero.
18 Ora boso ofresé sanger di un bestia komo sakrifisio, no ofres’é huntu ku pan ku tin zürdeg aden. No laga vèt di e sakrifisionan ku boso ta ofresé na e fiestanan keda te mainta.
19 Boso mester trese e mihó parti di e promé kosecha di boso tera na mi kas, sí, na kas di Yehova, boso Dios.
No kushiná karni di un yu di kabritu den lechi di su mama.
20 Mi ta bai manda un angel boso dilanti pa protehá boso na kaminda i pa hiba boso te na e lugá ku mi a prepará pa boso.
21 Presta bon atenshon na dje i obedes’é. No rebeldiá kontra dje. Si boso hasi esei, lo e no pordoná boso komportashon rebelde, pasobra loke e ta hasi, e ta hasi den mi nòmber.*
22 Pero si boso obedesé mi fielmente i hasi tur loke mi ta bisa, lo mi ta enemigu di boso enemigunan i lo mi oponé hende ku ta oponé boso.
23 Mi angel lo bai boso dilanti, i lo e hiba boso na pais di e amoreonan, di e heteonan, di e perezitanan, di e kananeonan, di e heveonan i di e yebuseonan, i lo mi destruí nan kompletamente.
24 No bùig pa e diosnan di e nashonnan ni laga nan konvensé boso pa sirbi nan diosnan; no imitá loke nan ta hasi. Al kontrario, destruí e imágennan di nan diosnan i bati nan pilánan sagrado kibra.
25 Sirbi ami, Yehova, boso Dios, i lo mi bendishoná boso ku pan i awa. Lo mi protehá boso di malesa.
26 E hende muhénan den boso pais lo no pèrdè yu* ni keda sin haña yu. I lo mi duna boso bida largu.
27 Asta promé ku boso yega, e nashonnan lo tin miedu di mi, i lo mi kousa konfushon den tur e pueblonan ku boso topa. Lo mi pone tur boso enemigunan hui pa boso.*
28 Asta promé ku boso yega, lo mi hinka spantu* den boso enemigunan, i lo mi kore ku e heveonan, e kananeonan i e heteonan for di boso dilanti.
29 Lo mi no kore ku nan for di boso dilanti den un solo aña, sino e pais lo keda desolá i bestia salbahe lo bira hopi i hasi boso daño.
30 Pokopoko, lo mi kore ku nan te ora ku boso bira hopi i konkistá henter e pais.
31 Frontera di e pais ku lo mi duna boso lo kore for di Laman Kòrá te na Laman Mediteráneo,* i for di desierto te na riu Eufrátes,* pasobra lo mi entregá e habitantenan den boso man, i boso lo kore ku nan.
32 No sera niun pakto ku nan ni ku nan diosnan.
33 No laga nan keda biba den boso pais pa nan no pone boso peka kontra mi. Si boso sirbi nan diosnan, esei sigur lo bira un trampa pa boso.”
Nota
^ Lit.: “hiba.”
^ Òf: “no bisa algu djis pasobra esei ta popular.”
^ Lit.: “palabra.”
^ Òf: “pasobra lo mi no apsolvé un hende malbado.”
^ Òf: “Boso konosé bida (alma) di un estranhero.”
^ Lit.: “i yu hòmber di boso esklabo muhé.”
^ Wak Ap. B15.
^ Konosí tambe komo Fiesta di e Simannan, òf Pentekòste.
^ Konosí tambe komo Fiesta di Ramada (Fiesta di Tènt; Fiesta di Tabernakel; Fiesta di Alohamentu Temporal).
^ Lit.: “pasobra mi nòmber ta den dje.”
^ Òf: “lo no pèrdè barika.”
^ Òf: “Lo mi laga boso mira lomba di boso enemigunan.”
^ Òf: “pániko; teror.”
^ Òf: “laman di e filisteonan.”
^ Lit.: “na E Riu.”