Génesis 19:1-38

  • Dos angel ta bishitá Lòt (1-11)

  • Nan ta pura Lòt ku su famia pa sali for di e stat (12-22)

  • Destrukshon di Sódoma i Gomora (23-29)

    • Lòt su kasá ta bira pilá di salu (26)

  • Lòt i su yu muhénan (30-38)

    • Orígen di Móab i Ámòn (37, 38)

19  E dos angelnan a yega Sódoma ora nochi a kuminsá sera, i Lòt tabata sintá na entrada di Sódoma. Ora Lòt a mira nan, el a lanta bai topa nan, i el a bùig ku su kara te na suela.  I el a bisa: “Por fabor, señornan, bin pasa anochi na kas di boso sirbidó, i laga nos laba boso pia. Anto boso por lanta trempan i sigui boso kaminda.” Nan a kontest’é: “Nò, danki. Nos lo pasa anochi riba e plenchi públiko.”  Ma Lòt a keda insistí asina tantu, ku nan a bai su kas kuné. El a prepará un bankete pa nan; el a traha pan sin zürdeg, i nan a kome.  Promé ku nan a haña chèns di bai drumi, un multitut grandi a rondoná e kas, sí, tur e hòmbernan di Sódoma, for di mucha chikitu te hòmber bieu.  I nan tabata yama Lòt i bis’é: “Unda e hòmbernan ku a bini serka bo awe nochi ta? Trese nan pafó pa nos por tene relashon seksual ku nan.”  Anto Lòt a bai pafó pa papia ku nan, i el a sera e porta su tras.  El a bisa nan: “Mi rumannan, por fabor, no kometé e maldat akí.  Por fabor, mi tin dos yu muhé bírgen. Por fabor, laga mi trese nan pafó pa boso, i boso por hasi ku nan loke boso haña ta bon. Pero no hasi e hòmbernan akí nada, pasobra nan ta mi huéspet, i nan a bin buska protekshon serka mi.”*  Nan a kontest’é: “Hala un banda!” I nan a sigui bisa: “Un estranhero ku a bin biba akinan ta tribi di bisa nos kiko pa hasi! Wèl, nos ta bai hasi ku bo pió ku nos lo a hasi ku nan.” I nan tur a bòsha bini riba Lòt,* i nan a trata di kibra e porta. 10  Pero e hòmbernan den e kas a gara Lòt, rank’é hinka paden i sera e porta. 11  I nan a siega e hòmbernan ku tabata na entrada di e kas, for di esun di mas chikitu te na esun di mas grandi, di manera ku e hòmbernan ei a buska e porta te kansa. 12  Anto e hòmbernan den e kas a bisa Lòt: “Bo tin mas famia den e stat akí? Yerno,* yu hòmber òf yu muhé? Saka tur bo hendenan for di e lugá akí! 13  Nos ta bai destruí e lugá akí, pasobra Yehova a tende e kehonan serio ku tin kontra e pueblo akí, di manera ku Yehova a manda nos destruí e stat.” 14  Pues, Lòt a sali bai papia ku su yernonan—e yònkumannan ku tabata bai kasa ku su yu muhénan—i el a keda bisa nan: “Hasi lihé! Sali for di e stat akí, pasobra Yehova ta bai destruí e stat!” Pero nan a pensa ku ta wega e tabata hasi. 15  Ora di dia tabata bai habri, e angelnan a trata di pura Lòt, bisando: “Hasi lihé! Bai for di aki ku bo kasá i ku bo dos yu muhénan pa bo no ser destruí ora e stat akí haña kastigu pa su pikánan.” 16  Ma Lòt tabata blo tarda. Pero komo ku Yehova a tene kompashon kuné, e hòmbernan a kohe nan na nan man, é ku su kasá i su dos yu muhénan. I nan a hiba nan pafó di e stat. 17  Asina ku nan a yega pafó di e stat, un di e hòmbernan a bis’é: “Hui pa skapa boso bida!* No wak patras ni para niun kaminda den e distrito!* Hui bai den e serunan pa bo no ser destruí!” 18  Pero Lòt a bisa nan: “Yehova,* por fabor, no manda mi einan! 19  Bo sirbidó a haña bo aprobashon, i bo a mustra mi gran bondat* protehando mi bida.* Pero mi no por hui bai na e serunan, pasobra mi tin miedu ku lo mi haña mi ku kalamidat i ku lo mi muri. 20  Tin un stat chikitu ku ta serka; mi por hui bai einan. Por fabor, mi tin mag di hui bai einan? Ta djis un lugá chikitu e ta. Laga mi bai einan pa mi skapa.”* 21  Anto el a kontest’é: “Ta bon, lo mi tene konsiderashon ku bo den esaki tambe, i lo mi no destruí e stat ku bo ta papia di dje. 22  Hasi lihé! Hui bai einan, pasobra mi no por hasi nada promé ku bo yega einan.” P’esei, el a yama e stat Zoar.* 23  Solo a sali kaba ora Lòt a yega Zoar. 24  E ora ei, Yehova a laga suafel* ku kandela yobe riba Sódoma i Gomora, sí, eseinan a bini di Yehova, for di shelu. 25  Asina, el a destruí e statnan ei, esta, henter e distrito, tur e habitantenan di e statnan i e matanan ku tabata krese einan. 26  Pero e kasá di Lòt, ku tabata bini su tras, a wak patras, i el a bira un pilá di salu. 27  Awor, Ábraham a lanta mainta trempan, i el a bai na e lugá kaminda anteriormente el a para dilanti di Yehova. 28  Ora el a wak den direkshon di Sódoma i Gomora i henter e region di e distrito, ku tabata keda mas abou, el a mira algu spantoso: Huma diki tabata bai laira manera huma di un fòrnu di kima kalki! 29  Ora Dios a destruí e statnan di e distrito, el a kòrda riba Ábraham. P’esei, el a saka Lòt for di e statnan ku el a destruí, e statnan kaminda Lòt tabata biba. 30  Mas despues, Lòt ku su dos yu muhénan a sali for di Zoar, i nan a bai biba den seru, pasobra e tabatin miedu di biba na Zoar. El a bai biba den un kueba huntu ku su dos yu muhénan. 31  Anto e yu mayó a bisa esun mas chikitu: “Nos tata ta bieu, i no tin niun hòmber den e pais akí pa nos kasa kuné manera ta kustumber tur kaminda. 32  Ban, laga nos duna nos tata biña. Laga nos drumi kuné pa e famia di nos tata por sigui eksistí.” 33  Anto e anochi ei, nan a hasi nan tata burachi ku biña. Despues, e yu mayó a bai paden i drumi ku su tata. E tata no tabata sa mes ku su yu muhé a drumi kuné ni ku el a lanta bai. 34  Anto e siguiente dia, e yu mayó a bisa esun mas chikitu: “Ayera nochi ami a drumi ku mi tata. Laga nos dun’é biña awe nochi tambe. Anto abo ta bai paden i drumi kuné. Asina, e famia di nos tata por sigui eksistí.” 35  Pues, e anochi ei tambe nan a hasi nan tata burachi ku biña. Anto e yu mas chikitu a bai paden i drumi kuné. E tata no tabata sa mes ku su yu muhé a drumi kuné ni ku el a lanta bai. 36  Asina tur dos yu muhé di Lòt a sali na estado di nan tata. 37  E yu mayó a haña un yu hòmber, i el a yam’é Móab.* E ta antepasado* di e pueblo konosí awe komo e moabitanan. 38  E yu mas chikitu tambe a haña un yu hòmber, i el a yam’é Bèn-Amí.* E ta antepasado* di e pueblo konosí awe komo e amonitanan.

Nota

Lit.: “nan a bini bou di sombra di mi dak.”
Òf: “a pusha Lòt violentamente.”
Òf: “Suegro.”
Òf: “alma.”
Òf: “den e sabana.” Esta, e área ku tabata inkluí e parti mas abou den vaye Yordan bai te Zoar.
Lòt a papia ku e angelnan di Yehova komo si fuera ta ku Yehova mes e tabata papia.
Òf: “amor leal.”
Òf: “alma.”
Òf: “pa mi alma sigui biba.”
Ku ta nifiká “algu chikitu.”
Suafel ta un puiru hel ku ta kima masha fásil i ku ta saka un holó fuerte.
Ku ta nifiká “di Tata.”
Lit.: “tata.”
Ku ta nifiká “yu di mi pueblo,” esta, yu di mi famia.
Lit.: “tata.”