Génesis 19:1-38
19 E dos angelnan a yega Sódoma ora nochi a kuminsá sera, i Lòt tabata sintá na entrada di Sódoma. Ora Lòt a mira nan, el a lanta bai topa nan, i el a bùig ku su kara te na suela.
2 I el a bisa: “Por fabor, señornan, bin pasa anochi na kas di boso sirbidó, i laga nos laba boso pia. Anto boso por lanta trempan i sigui boso kaminda.” Nan a kontest’é: “Nò, danki. Nos lo pasa anochi riba e plenchi públiko.”
3 Ma Lòt a keda insistí asina tantu, ku nan a bai su kas kuné. El a prepará un bankete pa nan; el a traha pan sin zürdeg, i nan a kome.
4 Promé ku nan a haña chèns di bai drumi, un multitut grandi a rondoná e kas, sí, tur e hòmbernan di Sódoma, for di mucha chikitu te hòmber bieu.
5 I nan tabata yama Lòt i bis’é: “Unda e hòmbernan ku a bini serka bo awe nochi ta? Trese nan pafó pa nos por tene relashon seksual ku nan.”
6 Anto Lòt a bai pafó pa papia ku nan, i el a sera e porta su tras.
7 El a bisa nan: “Mi rumannan, por fabor, no kometé e maldat akí.
8 Por fabor, mi tin dos yu muhé bírgen. Por fabor, laga mi trese nan pafó pa boso, i boso por hasi ku nan loke boso haña ta bon. Pero no hasi e hòmbernan akí nada, pasobra nan ta mi huéspet, i nan a bin buska protekshon serka mi.”*
9 Nan a kontest’é: “Hala un banda!” I nan a sigui bisa: “Un estranhero ku a bin biba akinan ta tribi di bisa nos kiko pa hasi! Wèl, nos ta bai hasi ku bo pió ku nos lo a hasi ku nan.” I nan tur a bòsha bini riba Lòt,* i nan a trata di kibra e porta.
10 Pero e hòmbernan den e kas a gara Lòt, rank’é hinka paden i sera e porta.
11 I nan a siega e hòmbernan ku tabata na entrada di e kas, for di esun di mas chikitu te na esun di mas grandi, di manera ku e hòmbernan ei a buska e porta te kansa.
12 Anto e hòmbernan den e kas a bisa Lòt: “Bo tin mas famia den e stat akí? Yerno,* yu hòmber òf yu muhé? Saka tur bo hendenan for di e lugá akí!
13 Nos ta bai destruí e lugá akí, pasobra Yehova a tende e kehonan serio ku tin kontra e pueblo akí, di manera ku Yehova a manda nos destruí e stat.”
14 Pues, Lòt a sali bai papia ku su yernonan—e yònkumannan ku tabata bai kasa ku su yu muhénan—i el a keda bisa nan: “Hasi lihé! Sali for di e stat akí, pasobra Yehova ta bai destruí e stat!” Pero nan a pensa ku ta wega e tabata hasi.
15 Ora di dia tabata bai habri, e angelnan a trata di pura Lòt, bisando: “Hasi lihé! Bai for di aki ku bo kasá i ku bo dos yu muhénan pa bo no ser destruí ora e stat akí haña kastigu pa su pikánan.”
16 Ma Lòt tabata blo tarda. Pero komo ku Yehova a tene kompashon kuné, e hòmbernan a kohe nan na nan man, é ku su kasá i su dos yu muhénan. I nan a hiba nan pafó di e stat.
17 Asina ku nan a yega pafó di e stat, un di e hòmbernan a bis’é: “Hui pa skapa boso bida!* No wak patras ni para niun kaminda den e distrito!* Hui bai den e serunan pa bo no ser destruí!”
18 Pero Lòt a bisa nan: “Yehova,* por fabor, no manda mi einan!
19 Bo sirbidó a haña bo aprobashon, i bo a mustra mi gran bondat* protehando mi bida.* Pero mi no por hui bai na e serunan, pasobra mi tin miedu ku lo mi haña mi ku kalamidat i ku lo mi muri.
20 Tin un stat chikitu ku ta serka; mi por hui bai einan. Por fabor, mi tin mag di hui bai einan? Ta djis un lugá chikitu e ta. Laga mi bai einan pa mi skapa.”*
21 Anto el a kontest’é: “Ta bon, lo mi tene konsiderashon ku bo den esaki tambe, i lo mi no destruí e stat ku bo ta papia di dje.
22 Hasi lihé! Hui bai einan, pasobra mi no por hasi nada promé ku bo yega einan.” P’esei, el a yama e stat Zoar.*
23 Solo a sali kaba ora Lòt a yega Zoar.
24 E ora ei, Yehova a laga suafel* ku kandela yobe riba Sódoma i Gomora, sí, eseinan a bini di Yehova, for di shelu.
25 Asina, el a destruí e statnan ei, esta, henter e distrito, tur e habitantenan di e statnan i e matanan ku tabata krese einan.
26 Pero e kasá di Lòt, ku tabata bini su tras, a wak patras, i el a bira un pilá di salu.
27 Awor, Ábraham a lanta mainta trempan, i el a bai na e lugá kaminda anteriormente el a para dilanti di Yehova.
28 Ora el a wak den direkshon di Sódoma i Gomora i henter e region di e distrito, ku tabata keda mas abou, el a mira algu spantoso: Huma diki tabata bai laira manera huma di un fòrnu di kima kalki!
29 Ora Dios a destruí e statnan di e distrito, el a kòrda riba Ábraham. P’esei, el a saka Lòt for di e statnan ku el a destruí, e statnan kaminda Lòt tabata biba.
30 Mas despues, Lòt ku su dos yu muhénan a sali for di Zoar, i nan a bai biba den seru, pasobra e tabatin miedu di biba na Zoar. El a bai biba den un kueba huntu ku su dos yu muhénan.
31 Anto e yu mayó a bisa esun mas chikitu: “Nos tata ta bieu, i no tin niun hòmber den e pais akí pa nos kasa kuné manera ta kustumber tur kaminda.
32 Ban, laga nos duna nos tata biña. Laga nos drumi kuné pa e famia di nos tata por sigui eksistí.”
33 Anto e anochi ei, nan a hasi nan tata burachi ku biña. Despues, e yu mayó a bai paden i drumi ku su tata. E tata no tabata sa mes ku su yu muhé a drumi kuné ni ku el a lanta bai.
34 Anto e siguiente dia, e yu mayó a bisa esun mas chikitu: “Ayera nochi ami a drumi ku mi tata. Laga nos dun’é biña awe nochi tambe. Anto abo ta bai paden i drumi kuné. Asina, e famia di nos tata por sigui eksistí.”
35 Pues, e anochi ei tambe nan a hasi nan tata burachi ku biña. Anto e yu mas chikitu a bai paden i drumi kuné. E tata no tabata sa mes ku su yu muhé a drumi kuné ni ku el a lanta bai.
36 Asina tur dos yu muhé di Lòt a sali na estado di nan tata.
37 E yu mayó a haña un yu hòmber, i el a yam’é Móab.* E ta antepasado* di e pueblo konosí awe komo e moabitanan.
38 E yu mas chikitu tambe a haña un yu hòmber, i el a yam’é Bèn-Amí.* E ta antepasado* di e pueblo konosí awe komo e amonitanan.
Nota
^ Lit.: “nan a bini bou di sombra di mi dak.”
^ Òf: “a pusha Lòt violentamente.”
^ Òf: “Suegro.”
^ Òf: “alma.”
^ Òf: “den e sabana.” Esta, e área ku tabata inkluí e parti mas abou den vaye Yordan bai te Zoar.
^ Lòt a papia ku e angelnan di Yehova komo si fuera ta ku Yehova mes e tabata papia.
^ Òf: “amor leal.”
^ Òf: “alma.”
^ Òf: “pa mi alma sigui biba.”
^ Ku ta nifiká “algu chikitu.”
^ Suafel ta un puiru hel ku ta kima masha fásil i ku ta saka un holó fuerte.
^ Ku ta nifiká “di Tata.”
^ Lit.: “tata.”
^ Ku ta nifiká “yu di mi pueblo,” esta, yu di mi famia.
^ Lit.: “tata.”