Génesis 40:1-23
40 Poko tempu despues, tantu e hefe di e sirbidónan di bibida komo e hefe di e panaderonan di rei di Egipto a hasi algu malu ku a ofendé nan señor, e rei di Egipto.
2 Fárao a rabia mashá ku su dos sirbidónan, esta, ku e hefe di e sirbidónan di bibida i e hefe di e panaderonan.
3 El a laga sera nan den prizòn di e hefe di vigilansia, kaminda Yósef tabata prezu.
4 E hefe di vigilansia a asigná Yósef pa kuida nan, i nan a keda basta tempu* den prizòn.
5 Un anochi, tempu ku e sirbidó di bibida i e panadero di rei di Egipto tabata den prizòn, nan a soña. Kada soño tabatin su mes nifikashon.
6 E siguiente mainta, ora Yósef a bai serka nan, el a ripará ku nan tabata masha tristu.
7 El a puntra e sirbidónan di Fárao ku tabata prezu huntu kuné: “Dikon boso kara ta tristu awe?”
8 Nan a kontest’é: “Nos tur dos a soña algu, pero no tin niun hende akinan ku por bisa nos kiko e soñonan ta nifiká.” Yósef a bisa nan: “Ta Dios so por splika kiko boso soño ta nifiká. Por fabor, konta mi e soñonan.”
9 Pues, e hefe di e sirbidónan di bibida a konta Yósef su soño. El a bisa: “Den mi soño, mi a mira un mata di wendrùif.
10 Na e mata di wendrùif tabatin tres rama chikitu. Segun ku e mata tabata bona, e tabata floria. E flornan tabata bira tròshi di wendrùif hechu.
11 Mi tabatin e kopa di Fárao den mi man. Mi a kohe e wendrùifnan i primi nan djus den e kopa di Fárao. Despues, mi a duna Fárao e kopa.”
12 Anto Yósef a bis’é: “Esaki ta e nifikashon: E tres ramanan chikitu ke men tres dia.
13 Aki tres dia, Fárao lo laga bo sali* i duna bo bo puesto bèk. Lo bo bolbe duna Fárao su kopa, manera bo tabata hasi tempu ku bo tabata su sirbidó di bibida.
14 Pero ora kos ta bai bon ku bo atrobe, kòrda riba mi. Por fabor, demostrá bondat* na mi i laga Fárao sa di mi; kisas bo por yuda mi sali for di e lugá akí.
15 En realidat, mi a ser sekuestrá for di teritorio di e hebreonan. I nan a sera mi den prizòn* sin ku mi a hasi nada.”
16 Ora e hefe di e panaderonan a ripará ku e nifikashon di e soño tabata algu bon, el a bisa Yósef: “Mi tambe a soña. Mi tabatin tres makutu di pan blanku riba mi kabes.
17 Den e makutu te ariba tabatin tur sorto di kos hòrná pa Fárao, i para tabata kome e kosnan den e makutu.”
18 Anto Yósef a bis’é: “Esaki ta e nifikashon: E tres makutunan ke men tres dia.
19 Aki tres dia, Fárao lo laga bo sali, kita bo kabes afó i kologá bo na staka. Anto para lo kome bo.”*
20 Tres dia despues, Fárao a hasi aña. El a pone un komementu grandi pa tur su sirbidónan, i el a laga trese* tantu e hefe di e sirbidónan di bibida komo e hefe di e panaderonan serka dje, dilanti di tur su sirbidónan.
21 Fárao a duna e hefe di e sirbidónan di bibida su puesto bèk, i el a sigui sirbi Fárao bibida.
22 Pero e hefe di e panaderonan, Fárao a kologá na staka. Pues, tur kos a sosodé manera Yósef a splika nan.
23 Sinembargo, e hefe di e sirbidónan di bibida no a kòrda mas riba Yósef. El a lubidá riba dje.
Nota
^ Lit.: “dia.”
^ Lit.: “lo hisa bo kabes.”
^ Òf: “demostrá amor leal.”
^ Lit.: “rembak; buraku.”
^ Lit.: “bo karni.”
^ Lit.: “el a hisa kabes di.”