Isaías 44:1-28
44 “Yákòb, mi sirbidó,i abo, Israel, esun ku mi a skohe, skucha awor.
2 Esaki ta loke Yehova,e Persona ku a traha bo i forma boi ku a yuda bo for di den barika,* ta bisa:
‘Mi sirbidó Yákòb, no tene miedu,ni abo, Yesurun,* esun ku mi a skohe.
3 Lo mi basha awa riba tera* ku tin seti laga riu kore riba tera seku.
Lo mi drama mi spiritu riba bo yunan,*i lo mi drama mi bendishon riba bo desendientenan.
4 Nan lo ta manera mata ku ta sprùit meimei di yerba bèrdè,sí, manera palu* kantu di roi di awa.
5 Un hende lo bisa: “Ami ta pertenesé na Yehova.”
Un otro hende lo duna su mes e nòmber Yákòb,i un otro hende lo skirbi riba su man: “Propiedat di Yehova.”
I lo e tuma e nòmber Israel.’
6 Esaki ta loke Yehova,Rei i Reskatador di Israel, sí, Yehova di e ehérsitonan, ta bisa:
‘For di kuminsamentu, ami ta Dios, i lo mi keda Dios pa semper.*
Fuera di mi, no tin niun otro Dios.
7 Ken ta manera mi?
Lag’é papia; lag’é bisa esei na bos haltu i presentá su pruebanan mi dilanti!
Laga nan hasi manera ami a hasi for di tempu ku mi a establesé e pueblo di hopi tempu pasá:Laga nan bisa kiko ta e kosnan ku ta na kamindai loke tin ku sosodé ainda.
8 Mi pueblo, no tembla di miedu,ni laga miedu paralisá bo.
Mi no a konta kada un di boso di antemano loke ta bai sosodé? Mi no a anunsiá e kosnan ei?
Boso ta mi testigunan.
Akaso ta eksistí otro Dios fuera di mi?
Nò, no tin niun otro Baranka ku ta protehá boso; mi no sa di niun.’”
9 Hende ku ta traha imágen no ta bal nada,i nan ophetonan stimá lo no ta di niun probecho.
Nan* ta testigu ku no ta mira nada ni nan no sa nada.P’esei, e hendenan ku a traha nan lo keda tur na bèrgwensa.
10 Ken ta asina bobo pa traha un dios òf un imágen di metal*ku no por yuda ku nada?
11 Tende! Tur hende ku anda ku un persona asina lo keda na bèrgwensa!
E artesanonan ku ta traha imágen ta simplemente hende.
Laga nan tur bini huntu i tuma nan posishon.
Nan lo ta morto spantá, i nan tur lo keda na bèrgwensa.
12 Un hòmber ku ta traha ku metal ta kohe su hèrmènt,
i e ta keinta un pida heru riba karbon.Ku su brasa fuerte, e ta bati e heru ku martin i dun’é forma di un imágen.
Despues, e hòmber ta haña hamber, i e ta pèrdè forsa;e no ta bebe awa, i e ta kansa.
13 Un eskultor ta midi un blòki di palu ku su liña di midi, i ku kreit kòrá, e ta pinta un figura riba dje.
E ta koba e blòki di palu ku beitel i mark’é ku paser.
E ta dun’é forma di un hòmber.Sí, e ta purba di hasié bunita manera un hendepa pon’é para den un kas.*
14 Tin un otro hòmber ku su trabou ta di kap palu di seda.
Kisas e ta skohe un tipo di palu, un palu masha grandi,*i e ta kuida e palu te ora e palu bira fuerte entre e palunan di mondi.
Òf e ta planta un otro tipo di palu,* i áwaseru ta laga e palu krese.
15 Anto un hende ta usa un di e palunan pa sende kandela.
E ta usa un parti di e palu pa e keinta su kurpa;e ta sende un kandela, i e ta hòrna pan.
Pero e ta traha un dios tambe ku un parti di e palu, i e ta adorá e dios.
E ta usa e palu pa traha un imágen, i e ta bùig pa e imágen.
16 Mitar di e palu e ta kima den kandela.Sí, riba mitar di e palu ei, e ta hasa karni, i e ta kome te ora e keda satisfecho.
Ademas, e ta keinta su kurpa ku e kandela i bisa:
“Esta un dushi kandela pa keinta mi kurpa!”
17 Pero ku sobrá di e palu, e ta traha un dios, sí, un imágen.
E ta bùig dilanti di e imágen i ador’é.
E ta resa na e imágen i bisa:
“Salba mi, pasobra abo ta mi dios.”
18 Hende ku ta traha imágen no sa nada, ni nan no ta komprondé nada,pasobra nan wowo ta kompletamente tapá i nan no por mira,ni nan* no por komprondé nada.
19 Niun hende no ta para ketu pensa,*ni nan no tin konosementu ni komprondementu pa bisa:
“Mitar di e palu mi a kima den kandela,i riba e karbonnan mi a hòrna pan i hasa karni pa kome.
Akaso mi mester usa e restu di e palu pa traha un kos repugnante kuné?
Mi mester adorá un pida palu seku?”*
20 Ta komo si fuera ta shinishi un hende asina ta kome.
Su mes kurason a gañ’é i pon’é desviá.
E no por salba su mes,* ni e no ta atmití
ku ta un kos ku no ta bal nada* e tin den su man.
21 “Yákòb, kòrda e kosnan ei, i abo tambe, Israel,pasobra bo ta mi sirbidó.
Ami a forma bo, i bo ta mi sirbidó.
Israel, lo mi no lubidá bo.
22 Lo mi laga bo aktonan di rebeldia disparsé komo si fuera tras di un nubia,i lo mi tapa bo pikánan komo si fuera ku un nubia diki.
Bolbe serka mi, i lo mi reskatá bo.
23 Shelu, grita di alegria,pasobra Yehova a tuma akshon!
Profundidatnan di tera, dal gritu di viktoria!
Serunan, mondi i tur palu den mondi,grita di alegria!
Pasobra Yehova a reskatá Yákòb,i e ta demostrá su splendor tumando akshon na fabor di Israel.”
24 Esaki ta loke Yehova, bo Reskatador,e Persona ku a forma bo for di tempu ku bo tabata den barika, ta bisa:
“Ami ta Yehova; ta ami a traha tur kos.
Mi so a span shelu,i mi a traha tera.*
Ken tabata huntu ku mi pa yuda mi?
25 Mi ta laga e señalnan di e profetanan falsu* frakasá.Ami ta e Persona ku ta laga miradó di destino hasi manera hende bobo;ta ami ta konfundí hende sabíi kambia nan konosementu den bobedat.
26 Ami ta e Persona ku ta laga e palabranan di su sirbidó bira realidati ku ta kumpli en detaye ku loke su mensaheronan a anunsiá.Ta ami ta bisa tokante Herúsalèm: ‘Hende lo bolbe biba einan.’
I ta ami ta bisa tokante e statnan di Huda: ‘Nan lo ser rekonstruí,i lo mi restorá e ruinanan di Herúsalèm.’
27 Ami ta e Persona ku ta bisa e awanan profundo: ‘Seka!Lo mi seka tur bo riunan.’
28 Ami ta e Persona ku ta bisa di Siro: ‘E ta e wardadó* ku mi a nombra,i lo e kumpli ku tur loke ta mi boluntat.’Ami ta e Persona ku ta bisa di Herúsalèm: ‘Lo e ser rekonstruí,’
i mi ta bisa e tèmpel: ‘Nan lo pone bo fundeshi.’”
Nota
^ Òf: “for di ora bo a nase.”
^ Ku ta nifiká “esun rekto.” “Yesurun” tabata un título di onor pa Israel.
^ Òf: “riba hende.”
^ Lit.: “simia.”
^ E palabra hebreo tabata referí na un palu ku mayoria di biaha bo tabata haña kantu di riu na Medio Oriente. Na hulandes, populier; na spañó, álamo.
^ Lit.: “Ami ta e promé, i ami ta e último.”
^ Esta, e imágennan.
^ Òf: “un estatua bashá di metal.”
^ Òf: “santuario.”
^ Òf: “un palu di eik.”
^ E palabra hebreo tabata referí na un palu ku semper ta bèrdè. Na hulandes, laurierboom; na spañó, laurel.
^ Lit.: “nan kurason.”
^ Òf: “no ta reflekshoná den nan kurason.”
^ Òf: “un pida blòki di palu?”
^ Òf: “su alma.”
^ Òf: “ku ta un mentira.”
^ Òf: “i mi a habri tera manera un tela.”
^ Òf: “di hende ku ta papia palabra bashí.”
^ Òf: “e wardadó di karné.”