Mikéas 5:1-15

  • Lo tin un gran gobernante (1-6)

    • E gobernante lo bini di Bètlehèm (2)

  • E hendenan ku sobrebibí lo ta manera serena i leon (7-9)

  • Dios lo purifiká e pais (10-15)

5  “Habitantenan,* awor ku boso stat ta bou di atake,boso ta kòrta boso kurpa.Enemigu a rondoná nos pa ataká nos. Ku un bara, nan ta dal e hues di Israel den kara.”   “Abo, Bètlehèm Efrata,bo ta muchu chikitu pa bo ta entre e statnan* di Huda.For di abo, lo sali un persona ku lo goberná Israel.El a bini na eksistensia for di den antigwedat, sí, for di hopi tempu pasá.”   “Dios lo entregá su pueblo den man di enemigute dia ku e muhé ku tin ku duna lus duna lus. Pa loke ta e ruman hòmbernan di e gobernante ku sobrebibí, nan* lo bolbe serka e pueblo di Israel.   Ku forsa di Yehova, e gobernante lo lanta para i kuida* e pueblo.Lo e hasi esei ku e outoridat ku e tin pa tuma akshon den nòmber di Yehova, sí, den e nòmber mahestuoso di su Dios. Hende lo biba den siguridat,pasobra den tur skina di tera* hende lo sa ku e ta un gran gobernante.   Lo e trese pas. Si Asiria* invadí nos pais i nos torennan fortifiká,nos lo nombra shete wardadó;* sí, nos lo nombra ocho hòmber komo prens* pa bringa kontra Asiria.   Ku spada, nan lo kastigá* Asiria;sí, nan lo kastigá e hendenan na e fronteranan* di e pais di Nímròd. Ora Asiria invadí nos pais, nos teritorio,e gobernante lo libra nos for di Asiria.*   E desendientenan di Yákòb ku sobrebibí lo ta entre hopi pueblo,i nan lo ta manera serena for di Yehovai manera áwaseru riba mata.Nan no ta konfia den hende;nan no ta stèns riba e yunan di hende.   E desendientenan di Yákòb ku sobrebibí lo ta entre e nashonnan,entre hopi pueblo.Nan lo ta manera un leon entre e bestianan di mondi,manera un leon yòn entre e tounan di karné,ku ta pasa, ataká i habraká.Anto no tin niun hende pa libra nan.   Boso lo hisa boso man na laira pasobra boso a triunfá riba boso atversarionan,i tur boso enemigunan lo keda destruí.” 10  Yehova ta bisa: “Riba e dia ei,lo mi kaba ku boso kabainan i destruí boso garoshinan di guera. 11  Lo mi destruí e statnan di boso terai basha tur boso fòrtinan abou. 12  Lo mi pone un fin na e bruheria ku boso ta praktiká,*i lo no keda niun hende ku ta praktiká magia. 13  Lo mi destruí boso imágennan i boso pilánan sagrado,i boso lo no bùig mas pa kos ku boso a traha ku boso mes man. 14  Lo mi eliminá boso palunan sagrado*i destruí boso statnan. 15  Rabiá i furioso, lo mi kastigá*e nashonnan ku no ta obedesé mi.”

Nota

Òf: “Yu muhé.” “Yu muhé” ta un ekspreshon poétiko ku por referí na Siòn òf na su habitantenan.
Lit.: “e míles.” Òf: “e famianan.”
Lit.: “I su ruman hòmbernan ku resta.”
Òf: “i pastoriá.”
Òf: “pasobra tur kaminda na mundu.”
Lit.: “e asirio.”
Òf: “wardadó di bestia.”
Òf: “ocho lider.”
Lit.: “pastoriá.”
Òf: “e entradanan.”
Lit.: “for di e asirio.”
Lit.: “Lo mi kaba ku bruheria for di boso man.”
Òf: “Lo mi ranka boso palunan sagrado ku rais ku tur.” Wak Glosario, “Palu sagrado.”
Òf: “lo mi ehekutá vengansa riba; lo mi tuma vengansa kontra.”