Ezekiel 21:1-32
21 I Yehova a bolbe papia ku mi. El a bisa mi:
2 “Yu di hende, bira bo kara den direkshon di Herúsalèm, i profetisá. Sí, duna un spièrtamentu tokante loke lo pasa ku e lugánan santu i ku e pais Israel.
3 Bisa e pais Israel: “Esaki ta loke Yehova ta bisa: ‘Mi ta bai bringa kontra bo; lo mi saka mi spada for di su baliña i eliminá tantu hende hustu komo hende malbado ku ta biba den e pais.
4 Komo ku mi ta bai eliminá tantu hende hustu komo hende malbado ku ta biba den e pais, lo mi saka mi spada for di su baliña pa kaba ku tur hende,* for di zùit te nort.
5 Tur hende lo sa ku ami, Yehova, a saka mi spada for di su baliña. Lo mi no hink’é aden bèk.”’
6 I abo, yu di hende, suspirá miéntras ku bo* ta tembla di miedu. Sí, suspirá yen di amargura nan dilanti.
7 Anto si nan puntra bo: ‘Dikon bo ta suspirá?,’ bo tin ku bisa nan: ‘Pa motibu di un notisia.’ Pasobra loke bo a tende lo bini sigur. Tur kurason lo dirti di miedu, i tur man lo bira slap; tur hende* lo pèrdè ánimo, i awa lo kore na tur rudia.* ‘Wak! Loke bo a tende ta bini sigur. Lo e sosodé sin falta.’ Esei ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa.”
8 I Yehova a bolbe papia ku mi. El a bisa mi:
9 “Yu di hende, profetisá i bisa: ‘Esaki ta loke Yehova ta bisa: “Tin un spada! Tin un spada ku hende a sleip pa hasié skèrpi, i nan a lombr’é.
10 Nan a hasi e spada skèrpi pa kousa un matansa formal, i nan a lombr’é pa e kòrta manera welek.”’”
E pueblo a bisa: “Nos tin motibu pa alegrá.”
Pero Dios a bisa: “‘E spada* lo kap e bara di goberná di mi propio yu meskos ku el a kap tur palu.
11 Ami a duna un hende e spada pa lombr’é i pa us’é pa mata. E hende a hasi e spada skèrpi, i el a lombr’é pa e ser entregá den man di un persona ku ta hasi ehekushon.
12 Yu di hende, grita yora i lamentá, pasobra e spada a bini kontra mi pueblo; e ta bini kontra tur e kabesantenan di Israel. Nan, huntu ku mi pueblo, lo ta víktima di e spada. Pues, klap bo bèl di pia pa demostrá bo tristesa,
13 pasobra mi a saminá mi pueblo. I kiko lo pasa si e spada kap e bara di gobernashon? Wèl, lo e* no eksistí mas.’ Esei ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa.
14 I abo, yu di hende, profetisá. Pone man na kabes,* i ripití tres biaha: ‘Tin un spada!’ Ta e spada ku ta kousa víktima, e spada ku ta mata hopi hende, e spada ku ta zuai rònt di nan.
15 Nan kurason lo dirti di miedu, i hopi hende lo kai na porta di nan statnan; lo mi kousa un matansa pa medio di e spada. Sí, e ta kòrta manera welek, i nan a lombr’é pa un matansa!
16 Spada skèrpi, mata na banda drechi! Mata na banda robes! Bai kaminda bo ser dirigí!
17 Mi tambe lo bati man rabiá i ehekutá huisio; e ora ei, mi furia lo baha. Ami, Yehova, a papia.”
18 I Yehova a bolbe papia ku mi. El a bisa mi:
19 “Yu di hende, pinta un kaminda ku ta sali for di un pais. Dado momento, e kaminda ta parti bira dos kaminda. E rei di Babilonia ku ta bini ku un spada lo tin ku skohe kua di e dos kamindanan e ta bai. Na e lugá ku e kaminda ta parti pa bai e dos statnan mester pone un bòrchi di indikashon di ruta.*
20 Bo mester pinta un kaminda pa e spada bai kontra Raba di e amonitanan i pinta un otro kaminda pa e spada bai kontra Herúsalèm, e stat fortifiká, na Huda.
21 Na e lugá ku e kaminda ta parti na dos, e rei di Babilonia ta para pa wak destino p’e sa unda e tin ku bai. Lo e sagudí flecha; lo e konsultá su imágennan di terafin* i buska señal den higra di bestia.
22 Durante e miramentu di destino, loke e tin den su man drechi ta indiká Herúsalèm. Ei, ta kaminda e mester prepará e balkinan pisá pa kibra muraya i kaminda e mester duna òrdu pa mata. Ei, ta kaminda e mester dal un gritu di guera i pone balki pisá kontra e portanan di e stat. I ei, ta kaminda e mester lanta un subida* i traha un muraya tur rònt di e stat pa atak’é.
23 Pero e hendenan* ku a hasi un huramentu solèm na nan* lo kere ku e pronóstiko ei ta un mentira. Sinembargo, e rei no a lubidá ku nan ta kulpabel, i lo e kapturá nan.
24 P’esei, esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Ta boso mes a pone ku e no a lubidá ku boso ta kulpabel, pasobra boso a saka boso erornan na kla; boso a laga hende mira boso pikánan pa medio di boso akshonnan. Awor ku el a kòrda riba boso, boso lo ser kapturá na un manera violento.’*
25 I abo, kabesante malbado di Israel ku ta mortalmente heridá, bo dia a yega; e dia di bo kastigu final a yega.
26 Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Kita e tulband;* kita e korona. Kos lo no keda meskos. Hisa e persona insignifikante,* i baha e persona prominente.*
27 Un ruina! Un ruina! Un ruina lo mi hasié!* E korona lo no ta di niun hende, te ora e persona ku tin derecho legal riba dje yega. I na e persona ei lo mi dun’é.’
28 Yu di hende, profetisá i bisa: ‘Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa tokante e amonitanan i nan insultonan. Tin un spada! Tin un spada ku a ser saká pa kousa un matansa. Nan a lombr’é pa e habraká i pa e kòrta manera welek.
29 Apesar ku e miradónan di destino a mira vishon falsu i nan a pronostiká mentira tokante bo,* bo pueblo lo keda bentá riba e hendenan ku a ser matá.* Sí, nan lo keda bentá riba e hòmbernan malbado kende nan dia a yega, e dia di nan kastigu final.
30 Hinka e spada bèk den su baliña. Lo mi husga bo na e lugá kaminda bo a ser kreá, na bo pais di orígen.
31 Lo mi kastigá bo pasobra mi ta hopi rabiá. Mi furia lo kaba ku bo manera kandela, i lo mi entregá bo den man di hòmber kruel, sí, hòmber eksperto den kousa destrukshon.
32 Lo bo bira kombustibel pa e kandela; bo mes sanger lo kore den e pais. Niun hende lo no kòrda mas riba bo, pasobra ami, Yehova, a papia.’”
Nota
^ Lit.: “karni.”
^ Lit.: “bo hepnan.”
^ Lit.: “spiritu.”
^ Es desir, miedu lo pone ku nan lo no por wanta nan orina.
^ Esta, e spada di Yehova.
^ Esta, e bara di gobernashon.
^ Òf: “Bati man.” Den tempu antiguo, tin biaha, hende tabata bati man pa ekspresá tristesa, rabia òf despresio.
^ Lit.: “un man.”
^ Probablemente, un subida di tera òf di piedra.
^ Esta, e habitantenan di Herúsalèm.
^ Evidentemente, esaki ta referí na e babilonionan.
^ Lit.: “na man.”
^ Òf: “Hisa loke ta abou.”
^ Òf: “baha loke ta ariba.”
^ Esta, e korona. Evidentemente, esei ta referí na e reinado.
^ Evidentemente, esaki ta referí na e stat Raba di e amonitanan.
^ Lit.: “riba nèk di hende ku a ser matá.”