Ezekiel 46:1-24

  • E ofrendanan ku mester ofresé na okashon spesífiko (1-15)

  • Regla relashoná ku e herensia ku e kabesante ta duna for di su propiedat (16-18)

  • E lugánan pa herebé karni di e ofrendanan (19-24)

46  “Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘E porta di e edifisio di entrada di e plenchi chikitu ku ta kara pa ost mester keda será riba e seis dianan di trabou, pero mester habrié dia di sabat i dia di luna nobo.  E kabesante lo bini di e plenchi grandi i drenta e edifisio di entrada mas paden via di su veranda, i lo e para na e kozein di e porta di e edifisio di entrada. E saserdotenan lo ofresé e ofrenda kimá i e sakrifisio di pas ku e kabesante a trese. Anto e kabesante lo bùig na e drèmpel ku tin na e porta di entrada, i despues lo e sali bai. Pero lo no sera e porta di entrada promé ku bira anochi.  E pueblo* tambe lo bùig dilanti di Yehova na entrada di e edifisio ei riba e dianan di sabat i di luna nobo.  E ofrenda kimá ku e kabesante lo ofresé Yehova riba dia di sabat mester konsistí di bestia salú: seis lamchi di karné machu i un chubatu di karné.  Huntu ku e chubatu di karné ei, e kabesante mester ofresé un ofrenda di grano di un efa;* huntu ku e lamchinan di karné machu ei, e mester ofresé e kantidat ku e por duna komo ofrenda di grano. Anto pa kada efa, e mester ofresé un hin* di zeta.  Riba dia di luna nobo, e ofrenda lo ta un toro yòn di e tou, seis lamchi di karné machu i un chubatu di karné; nan tur mester ta bestia salú.  Komo ofrenda di grano, e kabesante mester ofresé un efa pa e toro yòn, un efa pa e chubatu di karné i e kantidat ku e por afòrt pa e lamchinan di karné machu. Anto pa kada efa, e mester ofresé un hin di zeta.  Ora e kabesante ta drenta, e mester drenta via di e veranda di e edifisio di entrada, i e mester sali di mesun kaminda.  Anto ora e pueblo* ta drenta dilanti di Yehova durante e fiestanan, e hendenan ku drenta pa adorá via di e edifisio di entrada nort mester sali via di e edifisio di entrada zùit, i e hendenan ku drenta via di e edifisio zùit mester sali via di e edifisio nort. Niun hende no tin mag di bai bèk via di e edifisio di entrada ku el a drenta; mas bien, nan mester sali via di e edifisio di entrada ku tin nan dilanti. 10  E kabesante mester ta entre nan; e mester drenta ora nan ta drenta, i e mester sali ora nan ta sali. 11  Durante e fiestanan i e temporadanan di fiesta, e ofrenda di grano mester ta un efa pa e toro yòn, un efa pa e chubatu di karné i e kantidat ku e por duna pa e lamchinan di karné machu, huntu ku un hin di zeta pa kada efa. 12  Lo habri porta di e edifisio di entrada ku ta kara pa ost pa e kabesante ora ku e ofresé un ofrenda kimá òf sakrifisio di pas komo ofrenda boluntario pa Yehova. Anto e kabesante lo sòru pa e saserdotenan haña e ofrenda kimá i e sakrifisionan di pas manera e ta hasi riba dia di sabat. Despues ku e sali, mester sera e porta su tras. 13  Tur dia, bo mester sòru pa un lamchi di karné machu (ku no ta mas ku un aña bieu) komo ofrenda kimá pa Yehova. Bo mester hasi esei tur mainta. 14  Tur mainta, huntu ku e lamchi, bo mester sòru pa un di seis parti di un efa di hariña fini komo ofrenda di grano huntu ku un terser parti di un hin di zeta pa sprengu riba e hariña. Esei ta un ofrenda di grano ku mester ofresé regularmente na Yehova. Esei ta un lei permanente. 15  Tur mainta, nan mester sòru pa e lamchi di karné machu, e ofrenda di grano i e zeta komo un ofrenda kimá ku mester ofresé regularmente.’ 16  Esaki ta loke Señor Soberano Yehova ta bisa: ‘Si e kabesante regalá kada un di su yu hòmbernan un tereno komo herensia, esei lo bira propiedat di su yu hòmbernan. E herensia ei lo ta di nan. 17  Pero si e regalá un di su sirbidónan un tereno for di su herensia, e tereno ei lo ta di e sirbidó te na e aña di libertat. Despues di e aña ei, e tereno ta bolbe bira di e kabesante. Ta su yu hòmbernan so lo keda permanentemente ku e tereno ku e duna nan komo herensia. 18  E kabesante no tin mag di kita nada for di e herensia di e pueblo; e no tin mag di kore ku e hendenan for di nan propiedat. E tereno ku e ta duna su yu hòmbernan komo herensia mester ta for di su mes propiedat, ya asina no ta kore ku niun hende di mi pueblo for di nan propiedat.’” 19  Anto via di e entrada ku tabatin banda di e edifisio di entrada, el a hiba mi na e komedornan* santu di e saserdotenan ku tabata situá nort di e tèmpel. Anto mi a mira un lugá tras di e komedornan ei, na parti wèst. 20  El a bisa mi: “Esei ta e lugá kaminda e saserdotenan lo herebé karni di e ofrenda pa kulpa i di e ofrenda pa piká i kaminda nan lo hòrna e ofrenda di grano. Di e manera ei, nan lo no tin nodi di hiba nada na e plenchi grandi i asina pasa santidat pa* e pueblo.” 21  El a hiba mi na e plenchi grandi, i el a laga mi pasa banda di e kuater skinanan di e plenchi. Na kada skina di e plenchi grandi, mi a mira un otro patio. 22  Na e kuater skinanan di e plenchi tabatin un patio chikitu di 40 kodo* largu i 30 kodo hanchu. Tur kuater* tabatin mesun tamaño. 23  Rònt di e parti paden di tur kuater patio tabatin un rant* di piedra, i bou di e rantnan tabatin lugá pa herebé karni di e ofrendanan. 24  Anto el a bisa mi: “Esei ta e lugánan kaminda e sirbidónan di tèmpel ta herebé karni di sakrifisio di e pueblo.”

Nota

Lit.: “E pueblo di e pais.”
Mas o ménos e kantidat ku ta pas den un baki di 22 liter. Wak Ap. B14.
Un hin tabata 3,67 liter. Wak Ap. B14.
Lit.: “e pueblo di e pais.”
Òf: “salanan.”
Lit.: “santifiká.”
Esaki ta referí na kodo largu. Un kodo largu tabata ekivalente na 51,8 cm. Wak Ap. B14.
Òf: “Nan kuater i nan konstrukshonnan di skina.”
Òf: “kareda.”