A Primeira aos Coríntios 7:1-40
Notas de rodapé
Notas de estudo
Agora, quanto às coisas sobre as quais escreveram: Tanto estas palavras como as de 1Co 8:1 mostram que os irmãos em Corinto tinham escrito a Paulo, para fazer perguntas sobre o casamento e sobre se era correto comer alimentos oferecidos a ídolos. — Veja as notas de estudo em 1Co 1:2; 8:1.
não toque numa mulher: Ou seja, não tenha nenhum contacto sexual com uma mulher. Este entendimento está de acordo com outros versículos da Bíblia em que “tocar” significa ter contacto sexual ou relações sexuais com alguém. (Gén 20:6, 7; Pr 6:29) Paulo não está a falar de relações sexuais dentro do casamento, visto que ele incentiva o marido e a esposa a darem um ao outro o que é devido. (1Co 7:3-5; veja a nota de estudo em 1Co 7:3.) Como mostra o contexto, quando Paulo disse que “é melhor que o homem não toque numa mulher”, ele estava a incentivar os cristãos que não eram casados a continuarem solteiros. — 1Co 7:6-9; compare com Mt 19:10-12.
há tanta imoralidade sexual: Aqui, o texto grego usa uma única palavra, a forma plural de porneía. Algumas Bíblias traduzem esta parte do versículo como “a imoralidade sexual é tão comum [ou: “está em todo o lado”]”. Isso descreve bem a situação que existia em Corinto. — Veja a nota de estudo em 1Co 5:9.
o que lhe é devido: Lit.: “a dívida; a obrigação”. Isto refere-se às relações sexuais dentro do casamento, que é um presente de Deus. O marido e a esposa não devem negar essa expressão de amor um ao outro, a não ser por consentimento mútuo. (1Co 7:5) Jesus mencionou outra exceção: se o marido ou a esposa for infiel, a pessoa inocente tem a opção de não manter relações sexuais e pedir o divórcio. — Mt 5:32; 19:9.
como concessão: Ou: “como permissão”. Pelos vistos, estas palavras referem-se ao conselho que Paulo deu em 1Co 7:2.
como eu: O apóstolo Paulo não era casado quando fez as suas viagens missionárias, e a Bíblia não diz especificamente se ele já tinha sido casado. No entanto, com base em algumas coisas que Paulo disse, existe a possibilidade de que ele fosse viúvo. — 1Co 7:8; 9:5.
que se reconcilie: Aqui, Paulo usa o verbo katallásso, uma palavra composta que tem o sentido básico de “trocar”. Nas Escrituras Gregas Cristãs, katallásso é usado com o sentido de “mudar de inimizade para amizade” ou de “restaurar a harmonia”. Paulo talvez tenha usado este verbo ao falar de casamento, para mostrar que um casal que está com problemas pode “trocar” o seu mau relacionamento por um relacionamento harmonioso um com outro, assim como é possível trocar um mau relacionamento com Deus por um relacionamento de paz com ele. — Veja a nota de estudo em Ro 5:10.
digo eu, sim, eu, não o Senhor: Neste capítulo, Paulo faz várias vezes distinção entre as suas próprias ideias e opiniões e as palavras de Cristo. (Veja também os versículos 25 e 40.) Parece que Paulo estava a ser humilde e a lembrar os seus leitores de que, em alguns assuntos, não era possível citar um ensino específico de Jesus Cristo. Ainda assim, Paulo podia dar a sua opinião como um apóstolo de Cristo que estava cheio de espírito santo. Jesus tinha prometido que esse espírito guiaria os seus seguidores “a toda a verdade”. (Jo 16:13) Assim, os conselhos de Paulo foram inspirados por Deus e, como as outras partes das Escrituras, dão orientações úteis e confiáveis para todos os cristãos. — 2Ti 3:16.
esposa descrente: Neste contexto, a palavra traduzida como “descrente” não se refere a uma esposa sem crenças religiosas. Refere-se a uma esposa que não tinha fé em Jesus e não era dedicada a Jeová, como, por exemplo, uma mulher que era judia ou que acreditava em deuses pagãos.
descrente: Neste contexto, Paulo usa a palavra “descrente” para se referir a pessoas que não exercem fé no sacrifício de resgate de Jesus Cristo. Elas não se separaram do mundo impuro e não foram libertadas da escravidão ao pecado. Pessoas descrentes até podem ser honestas e levar uma vida moralmente correta, mas elas não são santas, ou puras, aos olhos de Deus. — Jo 8:34-36; 2Co 6:17; Tg 4:4; veja a nota de estudo em está santificado em relação à neste versículo.
está santificado em relação à: O verbo grego hagiázo, traduzido aqui como “está santificado”, e o adjetivo relacionado hágios, que significa “santo”, transmitem a ideia de estar separado para Deus. Assim, algo santificado é algo santo, puro, separado para o serviço de Deus. (Mr 6:20; 2Co 7:1; 1Pe 1:15, 16; veja o Glossário, “Santo; Santidade”.) Para ter essa condição pura aos olhos de Deus, a pessoa tem de exercer fé no sacrifício de resgate que Deus providenciou por meio do seu Filho. Aqui, Paulo indica que Deus encara a união entre o cristão e o descrente como pura e honrosa. — Veja a nota de estudo em descrente neste versículo.
santos: Neste versículo, Paulo chama “santos” aos filhos, mas não diz que o casamento torna ‘santo’ o marido ou a esposa descrente, que talvez até esteja a praticar coisas erradas ou impuras. Em vez disso, Paulo diz que o descrente está santificado apenas em “relação” ao cristão. Para Deus, a união deles é pura e honrosa. Por causa do cristão, os filhos pequenos do casal são considerados santos e estão debaixo do cuidado e da proteção de Deus – uma condição melhor do que a dos filhos que não têm nem pai nem mãe cristãos.
deixá-la: Ou: “separar-se”. Em 1Co 7:10, 11, a palavra grega que aparece aqui (khorízo) foi traduzida como “separar-se”.
que cada um ande conforme a porção que Jeová lhe deu: Ou: “que cada um ande conforme a porção que Jeová deu a cada um”. Aqui, a palavra “porção” refere-se às circunstâncias de vida de uma pessoa, tanto as criadas por Jeová como as que ele simplesmente permite. Paulo incentiva cada cristão a andar, ou seja, a levar a vida, sem se preocupar demasiado em mudar as suas circunstâncias. A palavra grega traduzida como “cada um” aparece duas vezes no texto original deste versículo. Paulo talvez tenha usado essa palavra duas vezes para destacar que Deus se preocupa com cada cristão de modo individual. Embora a maioria dos manuscritos gregos use a expressão “o Senhor” (ho Kýrios) aqui, há bons motivos para se usar o nome de Deus no texto principal. — Veja o Apêndice C3 (introdução e 1Co 7:17).
Deus: Os manuscritos gregos mais antigos dizem “Deus” nesta parte do versículo, mas alguns outros manuscritos dizem “Senhor”. Algumas traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico (chamadas J7, 8, 10 no Apêndice C4) usam o nome de Deus aqui e dizem “Jeová”.
Que não desfaça a circuncisão: Aqui, Paulo talvez esteja a referir-se a um procedimento a que alguns atletas judeus se submetiam, para participar nos jogos helenísticos. Nesses jogos, os atletas corriam nus. A fim de não serem ridicularizados, alguns atletas judeus tentavam ‘desfazer a sua circuncisão’, ou seja, faziam uma cirurgia para parecer que não tinham removido o prepúcio. Pelos vistos, os cristãos em Corinto tinham opiniões diferentes sobre a circuncisão e isso estava a dividir a congregação. Por isso, Paulo aconselhou os cristãos ali, tanto os circuncisos como os incircuncisos, a não tentarem mudar o estado em que tinham sido chamados. — 1Co 7:17-20; He 13:17.
o liberto que pertence ao Senhor […] aquele que era livre: A palavra grega apeleútheros, traduzida aqui como “liberto”, refere-se a alguém que foi libertado da escravidão. Esta é a única vez que esta palavra grega aparece nas Escrituras. No entanto, as pessoas de Corinto conheciam essa palavra, já que muitos “libertos” se tinham mudado para lá quando os romanos reconstruíram a cidade. Na congregação de Corinto, havia cristãos libertos, mas também havia cristãos que nunca tinham sido escravos, isto é, que eram “livres” (em grego, eleútheros) desde o nascimento. Todos os cristãos foram “comprados por um preço”, ou seja, o sangue precioso de Jesus. Assim, tanto o “liberto” como o “livre” eram, na verdade, escravos de Deus e de Jesus Cristo e tinham de obedecer às ordens deles. Na congregação cristã, não havia diferença entre o escravo, o liberto e o livre. — 1Co 7:23; Gál 3:28; He 2:14, 15; 1Pe 1:18, 19; 2:16; veja o Glossário, “Livre; Liberto”.
aos que são virgens: Ou: “aos que nunca se casaram”. A palavra grega parthénos, que muitas vezes é traduzida como “virgem”, significa literalmente “alguém que nunca teve relações sexuais”. Ela pode ser usada em sentido literal ou figurado para se referir tanto a homens como a mulheres. (Mt 25:1-12; Lu 1:27; Ap 14:4; veja a nota de estudo em At 21:9.) No entanto, nos versículos 32 a 35, os conselhos de Paulo têm uma aplicação mais alargada e incluem todos os que não estão casados, não apenas os virgens.
dou a minha opinião: Aqui, Paulo deixa claro que está a dar a sua opinião pessoal sobre a decisão de casar ou ficar solteiro. Ele não condena nem proíbe o casamento, mas, debaixo de inspiração, destaca as vantagens que os solteiros têm no serviço do Senhor. — Veja a nota de estudo em 1Co 7:12.
uma pessoa virgem: Veja a nota de estudo em 1Co 7:25.
dificuldades na vida: Lit.: “tribulação na carne”. A palavra grega traduzida aqui como “dificuldades” é traduzida muitas vezes como “tribulação”. No entanto, também poderia ser traduzida como “aflições; problemas”. Ela tem o sentido básico de “angústia ou sofrimento causados pela pressão das circunstâncias”. A palavra grega traduzida aqui como “vida” (lit.: “carne”) é muitas vezes usada para se referir a um humano. (Veja a nota de estudo em Ro 3:20.) Neste contexto, a expressão literal “tribulação na carne” refere-se aos problemas e desafios que são comuns na vida de um casal, que se torna “uma só carne” aos olhos de Deus. (Mt 19:6) Algumas traduções da Bíblia traduzem essas palavras como “problemas na vida; os problemas do dia a dia”. As “dificuldades” ligadas ao casamento e à vida familiar podem ser causadas por doença, problemas económicos e, no caso dos cristãos, perseguição. — Veja a nota de estudo em 2Co 1:4.
fazem uso do mundo: Nas Escrituras Gregas Cristãs, a palavra “mundo” (kósmos) é usada principalmente para se referir à humanidade. (Veja as notas de estudo em Jo 1:9, 10; 3:16.) No entanto, aqui, esta palavra tem um sentido mais amplo e refere-se à estrutura que organiza a humanidade, ou seja, ao sistema mundial onde as pessoas vivem e que permite o funcionamento da sociedade humana. Este “mundo” inclui coisas ligadas ao sistema económico como, por exemplo, habitação, alimento e roupa. (Veja a nota de estudo em Lu 9:25.) Para que os cristãos e as suas famílias tenham essas coisas necessárias, eles “fazem uso do mundo”. Mas eles têm cuidado para não usar o mundo plenamente, ou seja, não deixam que essas coisas se tornem o foco das suas vidas.
a cena deste mundo está a mudar: A palavra grega traduzida aqui como “cena” pode ser definida como “aparência ou forma de algo; estrutura atual das coisas”. Paulo talvez estivesse a fazer referência às peças teatrais dos seus dias e a comparar o mundo a um palco onde as cenas e os atores mudam com frequência. Além disso, as palavras de Paulo talvez incluam a ideia de que o mundo atual (a sua forma e estrutura no presente) “está a passar”. — 1Jo 2:17.
preocupa-se com: O verbo grego traduzido aqui como “preocupa-se com” é merimnáo. O significado deste verbo depende do contexto. Aqui, tem um sentido positivo e transmite a ideia de se estar ansioso para participar em atividades espirituais, com o objetivo de agradar ao Senhor. Nos versículos 33 e 34, o mesmo verbo é usado para se referir à preocupação que o marido e a esposa têm, já que querem cuidar das necessidades emocionais, físicas e materiais um do outro. De acordo com 1Co 12:25, os cristãos em geral também se devem preocupar com as necessidades uns dos outros. No entanto, em outros contextos, este verbo grego tem um sentido negativo e refere-se ao tipo de preocupação ou ansiedade que divide e distrai a mente de uma pessoa, roubando-lhe a alegria. — Mt 6:25, 27, 28, 31, 34; Lu 12:11, 22, 25, 26; veja as notas de estudo em Mt 6:25; Lu 12:22.
as coisas do Senhor: Ou seja, tudo o que é feito para dar apoio ao Filho de Deus e ao seu Pai, Jeová. As “coisas” mencionadas aqui envolvem basicamente a vida, a adoração e o ministério do cristão. — Mt 4:10; Ro 14:8; 2Co 2:17; 3:5, 6; 4:1; veja a nota de estudo em 1Co 7:33.
as coisas do mundo: Aqui, a palavra grega kósmos (“mundo”) refere-se a tudo o que a vida humana envolve, incluindo a estrutura que organiza a humanidade. As “coisas” mencionadas neste versículo incluem atividades do dia a dia que não estão relacionadas com assuntos espirituais, como as que são necessárias para conseguir alimento, roupa e habitação. Neste contexto, Paulo não se estava a referir às coisas que fazem parte deste mundo mau e que os cristãos devem evitar, como as que são mencionadas em 1Jo 2:15-17. — Veja a nota de estudo em 1Co 7:32.
para vos impor restrições: Lit.: “para vos armar um laço”. Em sentido literal, a expressão grega que aparece aqui pode referir-se a capturar ou restringir os movimentos de um animal, laçando-o ou amarrando uma corda ao seu pescoço. Ela também era usada para se referir a restringir uma pessoa que estava presa. Neste contexto, a expressão tem um sentido figurado e transmite a ideia de estabelecer regras para alguém ou de controlar o comportamento e as ações de uma pessoa. Quando deu conselhos sobre casar ou ficar solteiro (1Co 7:25-34), Paulo não queria restringir a liberdade dos cristãos em Corinto. Em vez disso, ele queria ajudá-los a servir “ao Senhor, sem distração”.
por continuar sem se casar: Ou: “com relação à sua virgindade”. A palavra grega que aparece aqui, parthénos, é muitas vezes traduzida como “virgem”. Em algumas traduções da Bíblia, esta parte do versículo diz “em relação à sua virgem [ou: “noiva; filha”]”. No entanto, neste contexto, fica claro que a palavra não se refere a outra pessoa virgem ou que não está casada, mas à virgindade do próprio cristão. Neste versículo, Paulo continua o raciocínio dos versículos anteriores, onde incentiva os cristãos a ficarem solteiros.
além da flor da juventude: Esta expressão é a tradução da palavra grega hypérakmos, que é formada por duas palavras: hypér, que significa “além”, e akmé, que significa “plena floração de uma flor” ou “ponto mais alto”. Muitas vezes, palavra akmé era usada para se referir ao desabrochar das flores. Pelos vistos, aqui, a “flor da juventude” refere-se à época da vida em que um jovem se desenvolve fisicamente e se torna capaz de ter filhos. Contudo, essas mudanças físicas muitas vezes são acompanhadas por fortes impulsos e emoções, que comprometem a capacidade de tomar boas decisões. Neste versículo, Paulo não está a incentivar o casamento, já que, no contexto, ele considera as vantagens de se permanecer solteiro. Na verdade, ele está a aconselhar os jovens maduros em sentido físico, mas que ainda se estão a desenvolver em sentido emocional e espiritual, a concentrarem-se em desenvolver autodomínio, e não em casarem-se rapidamente.
não se casar: Ou: “manter a sua própria virgindade”. Como mostra a nota de estudo em 1Co 7:36, neste contexto, a palavra grega parthénos não se refere a outra pessoa virgem ou que não está casada, mas à virgindade do próprio cristão. Esse entendimento faz sentido, já que Paulo estava a considerar as vantagens que os cristãos teriam se decidissem continuar sem se casar. — 1Co 7:32-35.
se casa: Ou: “dá a sua virgindade em casamento”. — Veja as notas de estudo em 1Co 7:36, 37.
somente no Senhor: Ou: “somente se ele estiver em união com o Senhor; somente com alguém que acredita no Senhor”. Ou seja, somente com alguém que também é cristão. Esta orientação inspirada aplica-se a todos os seguidores de Cristo. Fica claro que Paulo se estava a referir a alguém que é cristão, porque ele usou a expressão “no Senhor” noutros lugares. Em Ro 16:8-11, ele usa essa expressão para se referir aos seus companheiros de fé e, em Col 4:7, ele usa-a com palavras como “amado irmão”, “fiel ministro” e “coescravo”. Os cristãos judeus sabiam que, de acordo com a Lei de Deus a Israel, os israelitas não deviam ‘formar nenhuma aliança matrimonial’ com as pessoas das nações vizinhas, que não adoravam a Jeová. Os israelitas foram alertados por Jeová: “Desviarão os teus filhos de me seguirem para servirem outros deuses.” (De 7:3, 4) Para os cristãos, a orientação de casar “somente no Senhor” significa casar somente com alguém que também adora a Jeová e segue a Cristo.
Senhor: Neste contexto, o título “Senhor” pode referir-se tanto a Jesus Cristo como a Jeová Deus.
Na minha opinião: Veja a nota de estudo em 1Co 7:25.