Expressão idiomática
Conjunto de palavras que, quando usadas juntas, assumem um significado diferente do que teriam se fossem usadas separadamente.
Assim como outras línguas, o hebraico, o aramaico e o grego bíblicos contêm muitas expressões idiomáticas. Quem lê a Bíblia precisa de entender as expressões idiomáticas usadas nela para poder compreender o sentido correto do texto. Os tradutores também precisam de as entender para as poder traduzir com exatidão. Dependendo da língua, cultura ou formação do leitor, algumas expressões idiomáticas da Bíblia podem ser entendidas com facilidade, mesmo se forem traduzidas literalmente. (Veja as notas de estudo em Mt 5:2; 10:27; 24:31.) Outras expressões idiomáticas talvez precisem de ser explicadas, para que o leitor que não conhece bem as línguas originais da Bíblia possa entender claramente o significado delas. (Veja as notas de estudo em Mt 23:32; 26:23, 64.) Há também outras expressões idiomáticas que talvez precisem de ser traduzidas pelo sentido, e o significado literal pode ser deixado numa nota de rodapé ou de estudo. — Veja as notas de estudo em Mt 9:15; Lu 10:6; 12:35.
Veja alguns exemplos de expressões idiomáticas usadas na Bíblia. As expressões “andar segundo”, “andar em” ou “andar em harmonia com” significam “viver de acordo com; seguir”. (Sal 1:1; 25:5; 89:30) A expressão “ir no caminho de toda a terra” é uma expressão idiomática hebraica que significa “morrer”. (Jos 23:14, nota de rodapé) A expressão grega “ter na barriga” significa “estar grávida”. (Mt 1:18, 23) E a expressão grega “partir pão”, usada em At 20:7, significa “tomar uma refeição”, visto que o pão era um alimento básico nas terras bíblicas.