Pular para conteúdo

Pular para sumário

Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada (Edição de Estudo)

C3

Versículos do livro de 1 Coríntios em que o nome de Deus não aparece como parte de uma citação direta ou indireta

1 CORÍNTIOS 4:4 “quem me examina é Jeová”

MOTIVO(S): Os manuscritos gregos disponíveis hoje usam a palavra Kýrios (“Senhor”) nesse versículo. Nas Escrituras Gregas Cristãs, o título “Senhor” pode se referir a Jeová Deus ou a Jesus Cristo, dependendo do contexto. No caso de 1 Coríntios 4:4, ele se refere a Jeová Deus. Paulo estava falando sobre qual era o julgamento que importava para ele. No contexto, ele menciona que não estava preocupado em ser examinado por pessoas que agiam como um “tribunal humano” e o julgavam sem ter nenhuma autorização para isso. Paulo diz que não confiava nem mesmo em sua própria opinião sobre si mesmo. (1 Coríntios 4:1-3) Nas Escrituras Hebraicas, Jeová Deus é descrito como aquele que examina seus servos. (Salmo 26:2; 66:10; 139:23; Provérbios 21:2; Jeremias 20:12) Sendo assim, seria lógico que Paulo dissesse que quem o examinava, ou julgava, era Jeová. Além disso, estudiosos apontam que em 1 Coríntios 4:4 o artigo definido não foi usado antes da palavra Kýrios. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que houvesse o artigo definido ali. Assim como acontece em muitos outros casos, a ausência do artigo definido faz Kýrios parecer um nome próprio. Em vista do modo como Jeová Deus é descrito nas Escrituras Hebraicas e da ausência do artigo definido onde normalmente seria usado, há bons motivos para se usar o nome de Deus em 1 Coríntios 4:4. — Veja o Apêndice C1.

APOIO:

  • A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians (Manual da Primeira Carta de Paulo aos Coríntios), de Paul Ellingworth e Howard A. Hatton, 1994, faz o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 4:4 na página 90: “O verbo traduzido como julga é de novo anakrinō e provavelmente ainda se refere ao processo de exame, mas agora um exame feito por Deus. O Senhor não tem o em grego, e isso pode sugerir o seguinte entendimento: ‘Somente aquele que é Senhor tem o direito de me interrogar.’”

  • O livro The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians (A Primeira Epístola de Paulo, o Apóstolo, aos Coríntios), editado por John Parry, 1916, faz a seguinte observação sobre a ocorrência de Kýrios (“Senhor”) em 1 Coríntios 4:4 na página 75: “É notável que S. Paulo nunca usa κύριος [Kýrios] sem o artigo definido, a não ser em citações diretas ou indiretas do A.T. [Antigo Testamento] em que ele com certeza está usando a linguagem da LXX [Septuaginta], depois de preposições e no genitivo depois de substantivos sem artigo: exceto aqui e em Rom[anos 14:6]. Se κύριος [Kýrios] nessas duas passagens [Romanos 14:6; 1 Coríntios 4:4] fosse simplesmente = Cristo, seria difícil entender por que o artigo foi deixado de fora. Talvez seja melhor reconhecer que a falta do artigo é uma ênfase ao direito que a Pessoa indicada tem de examinar e de julgar — ‘Aquele que me examina é Senhor’ e, portanto, tem plenos poderes.”

  • NIV Faithlife Study Bible (Bíblia de Estudo Faithlife NVI), 2017, diz sobre 1 Coríntios 4:4: “Ele [Paulo] não confia na sua própria consciência, mas em Deus, para julgar sua fidelidade.”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 17, 18, 23, 24, 28-33, 41, 65, 66, 93, 95, 100, 106, 115, 125, 138, 139, 146, 187, 310, 323, 324

1 CORÍNTIOS 4:19 “se Jeová quiser”

MOTIVO(S): A maioria dos manuscritos gregos de 1 Coríntios 4:19 diz literalmente “se o Senhor quiser”, e essa expressão também já foi traduzida “se for da vontade do Senhor”. O contexto indica que em 1 Coríntios 4:19 “o Senhor” se refere a Deus. Nas Escrituras Gregas Cristãs, expressões semelhantes usam tanto a palavra Kýrios (“Senhor”) como a palavra Theós (“Deus”). (Atos 18:21; 21:14; 1 Coríntios 16:7; Hebreus 6:3; Tiago 4:15) Na Septuaginta, o verbo grego traduzido em 1 Coríntios 4:19 como “quiser” e o substantivo grego para “vontade” foram usados muitas vezes em traduções de passagens das Escrituras Hebraicas em que aparece o nome de Deus. Além disso, algumas traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico usam o Tetragrama em 1 Coríntios 4:19. Assim, por causa do uso dessa expressão nas Escrituras Hebraicas e de expressões semelhantes nas Escrituras Gregas Cristãs, é correto usar o nome de Deus nesse versículo. — Veja as notas de estudo em Atos 18:21; 21:14; Tiago 4:15.

APOIO:

  • Exegetical Dictionary of the New Testament (Dicionário Exegético do Novo Testamento), 1991, (vol. 2, pág. 329-330) alista 1 Coríntios 4:19 como um dos versículos em que Kýrios é “usado para se referir a Iavé”.

  • The Anchor Yale Bible​—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Bíblia Anchor Yale — Primeira aos Coríntios: Uma Nova Tradução, com Introdução e Comentário), de Joseph A. Fitzmyer, 2008, (vol. 32) diz sobre 1 Coríntios 4:19: “Nessa expressão, Kyrios sem dúvida se refere a Deus, não ao Cristo ressuscitado.”

  • NIV Cultural Backgrounds Study Bible (Bíblia de Estudo Fundo Cultural NVI), de John H. Walton e Craig S. Keener, 2016, faz o seguinte comentário sobre a expressão “se o Senhor quiser” que ocorre em 1 Coríntios 4:19: “Ao fazer planos, às vezes tanto os judeus como os não judeus acrescentavam uma condição com frases como ‘se Deus quiser . . .’”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 17, 22, 23, 28-32, 41, 65, 93, 94, 100, 101, 106, 115, 145-147, 163, 323, 324

1 CORÍNTIOS 7:17 “conforme a porção que Jeová lhe deu”

MOTIVO(S): O contexto claramente se refere a Deus. O verbo grego merízo, traduzido aqui como “porção . . . deu”, aparece em outros lugares com um significado parecido e com Deus como sujeito. Por exemplo, em Romanos 12:3, esse mesmo verbo é traduzido como “deu” ou, conforme a nota de rodapé, “repartiu; distribuiu”. Já em 2 Coríntios 10:13, ele aparece como parte de uma expressão traduzida como “demarcou para nós” ou, conforme a nota de rodapé, “repartiu [uma forma de merízo] por medida para nós”. Esses textos se referem a Deus como aquele que distribui coisas aos seus servos. O texto de Eclesiastes 5:18 diz algo parecido. Assim, por causa do contexto, do verbo grego usado, da ambiguidade da palavra Kýrios (“Senhor”) e do fato de ela ter sido muitas vezes usada para substituir o nome de Deus (como explica o Apêndice C1), o nome de Deus foi usado no texto principal de 1 Coríntios 7:17. É interessante que várias traduções das Escrituras Gregas Cristãs usam o nome de Deus nesse versículo.

APOIO:

  • Exegetical Dictionary of the New Testament (Dicionário Exegético do Novo Testamento), 1991, (vol. 2, pág. 329-330) alista 1 Coríntios 7:17 como um dos versículos em que Kýrios é “usado para se referir a Iavé”.

  • The Anchor Yale Bible​—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Bíblia Anchor Yale — Primeira aos Coríntios: Uma Nova Tradução, com Introdução e Comentário), de Joseph A. Fitzmyer, 2008, (vol. 32) diz sobre 1 Coríntios 7:17: “Aqui ho Kyrios [o Senhor] é igual a ho theos [(o) Deus].”

REFERÊNCIAS: J28-32, 48, 65, 93, 94, 100, 101, 106, 115, 125, 144, 146, 167, 310

1 CORÍNTIOS 10:9 “Nem ponhamos Jeová à prova”

MOTIVO(S): Muitos manuscritos gregos de 1 Coríntios 10:9 usam nesse versículo a expressão “o Senhor” (ton Kýrion); alguns poucos manuscritos usam “(o) Deus” (ton Theón); outros manuscritos dizem “o Cristo” (ton Khristón). O texto grego de Nestle e Aland e várias traduções modernas da Bíblia seguiram esses últimos manuscritos. No entanto, nem todos os estudiosos concordam que “o Cristo” aparecia no texto original. Por exemplo, o texto grego publicado por Westcott e Hort (1881) e o texto grego produzido pela editora Tyndale House, Cambridge (2017), usam “o Senhor” (ton Kýrion) no texto principal. Visto que Paulo estava fazendo referência às Escrituras Hebraicas, há bons motivos para acreditar que o nome de Deus aparecia no texto original de 1 Coríntios 10:9 e foi mais tarde substituído pelo título “Senhor” ou “o Cristo”. Nesse versículo, Paulo está se referindo a ocasiões em que os israelitas colocaram Jeová Deus à prova, como as mencionadas em Êxodo 16:2, 3; 17:2, 3, 7 e Números 14:22. A palavra grega para “pôr à prova” (ekpeirázo) também é usada em Mateus 4:7 e Lucas 4:12, onde Jesus cita Deuteronômio 6:16. O texto hebraico de Deuteronômio 6:16 diz: “Não ponham Jeová, seu Deus, à prova, assim como o puseram à prova em Massá.” A palavra grega traduzida como “pôr . . . à prova” em 1 Coríntios 10:9 é a mesma que foi usada na Septuaginta em Deuteronômio 6:16, onde o nome de Deus aparece no texto hebraico original. O que aconteceu em Massá é descrito em Êxodo 17:1-7, onde Moisés pergunta ao povo: “Por que persistem em pôr Jeová à prova?” Na parte final de 1 Coríntios 10:9, Paulo diz: “Como alguns deles o puseram à prova, só para serem mortos pelas serpentes.” Isso se refere ao que é descrito em Números 21:5, 6: “O povo falava contra Deus e Moisés” e “Jeová enviou serpentes venenosas contra o povo”. Pode ser que quando Paulo falou sobre pôr Jeová à prova ele também estivesse fazendo referência ao Salmo 78:18, onde o salmista diz que os israelitas “desafiaram [lit.: “testaram”] a Deus no coração”. Esses textos mostram claramente que foi a Deus que os israelitas ‘puseram à prova’. Assim, o contexto de 1 Coríntios 10:9 e o fato de Paulo estar fazendo referência às Escrituras Hebraicas dão fortes motivos para usar o nome de Deus nesse versículo.

APOIO:

  • The Anchor Yale Bible—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Bíblia Anchor Yale — Primeira aos Coríntios: Uma Nova Tradução, com Introdução e Comentário), de Joseph A. Fitzmyer, 2008, (vol. 32) diz sobre 1 Coríntios 10:9: “A maioria dos comentaristas mais antigos favorecia a opção kyrion [Senhor] e a entendia como na LXX [Septuaginta], referindo-se a Iavé.”

  • O livro The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians (A Primeira Epístola de Paulo, o Apóstolo, aos Coríntios), editado por John Parry, 1916, faz o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 10:9 na página 147: “Não podemos concluir que S. Paulo estivesse falando dos israelitas ‘tentando Cristo’; . . . Apesar do que diz o v. 4, não seria natural se referir aos israelitas como tentando Cristo.”

  • No artigo “The Tetragram and the New Testament” (O Tetragrama e o Novo Testamento), de George Howard, publicado no número de março de 1977 da revista Journal of Biblical Literature, foi feito o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 10:9: “A passagem é [uma] referência a Núm[eros] 21:5-6, onde o TM [o texto massorético hebraico] diz que Yhwh enviou serpentes ardentes entre o povo. Uma analogia com os documentos de Qumran indica que é possível que houvesse um Tetragrama original aqui nas palavras de Paulo. Nesse caso, θεόν [theón] e κύριον [kýrion] têm maior probabilidade de terem sido os primeiros substitutos para ele [o Tetragrama] e Χριστόν [Khristón], a interpretação que um escriba fez mais tarde.”

  • A Critical and Exegetical Commentary on the First Epistle of St Paul to the Corinthians (Comentário Crítico e Exegético sobre a Primeira Epístola de São Paulo aos Coríntios), de Archibald Robertson e Alfred Plummer, 1911, faz o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 10:9: “No N.T. [Novo Testamento], ὁ Κύριος [ho Kýrios] normalmente significa ‘nosso Senhor’; mas nem sempre esse é o caso, e aqui é quase certo que signifique Jeová, como os textos de Núm[eros 21:4-9] e Sal[mo 78:18] dão a entender.”

  • The Interpretation of St. Paul’s First and Second Epistles to the Corinthians (A Interpretação da Primeira e da Segunda Epístola de São Paulo aos Coríntios), de R.C.H. Lenski, faz o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 10:7 na página 397: “A citação é tirada da tradução que a LXX [Septuaginta] faz de Êxo[do] 32:6, onde se descreve um caso de idolatria indireta, mais especificamente, a festa alegre relacionada ao bezerro de ouro. Apesar de a imagem ter sido feita para Jeová, ela era idólatra. No entanto, Paulo se concentra na festa, que em todos os aspectos imitava os costumes da adoração de ídolos. Com isso, Paulo atingiu diretamente os coríntios que também achavam que podiam manter sua relação com Jeová enquanto, fingindo estar fazendo uso da sua liberdade, comiam, bebiam e se divertiam em celebrações idólatras.” Sobre o versículo 9, Lenski continua dizendo: “Testar o Senhor é ir até o limite e ver se ele vai mostrar que é Deus, punindo aqueles que o colocam à prova dessa forma.”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 17, 18, 22, 23, 46, 65, 95, 96, 100, 101, 125, 138, 139, 145, 147, 167, 291, 295, 322-324

1 CORÍNTIOS 10:21a “o cálice de Jeová”

MOTIVO(S): Os manuscritos gregos disponíveis hoje dizem “o cálice de Senhor”, mas há bons motivos para se usar o nome de Deus no texto principal. Nessa passagem, Paulo está dando um alerta contra a idolatria. Pode ser que ele estivesse pensando no cálice de vinho que simboliza o sangue de Cristo na Ceia do Senhor, já que ele se refere a isso apenas cinco versículos antes. (1 Coríntios 10:16) Ali, ele chama esse cálice de “o cálice de bênção que abençoamos”. Quando Jesus realizou a primeira Ceia do Senhor, ele proferiu uma bênção, ou seja, fez uma oração, antes de passar o cálice para seus discípulos. (Mateus 26:27, 28; Lucas 22:19, 20) Seguindo o modelo deixado por Jesus, uma oração é feita antes que os que fazem parte do novo pacto bebam do “cálice”. Mas foi Jeová quem fez a provisão do sacrifício de resgate de Jesus; foi para Jeová que Jesus ofereceu o valor de seu sacrifício; foi Jeová quem definiu como o valor desse sacrifício seria usado; e foi Jeová quem predisse e estabeleceu o novo pacto. (Jeremias 31:31-34) Assim, é apropriado dizer em 1 Coríntios 10:21 “o cálice de Jeová” e a “mesa de Jeová”. É interessante observar que o artigo definido não foi usado antes da palavra Kýrios (“Senhor”) nesse versículo. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que houvesse o artigo definido ali. A ausência dele faz Kýrios parecer um nome próprio. Além disso, no versículo seguinte (1 Coríntios 10:22), a palavra Kýrios aparece novamente, numa clara referência a Deuteronômio 32:21, onde o contexto (Deuteronômio 32:19-21) mostra que foi Jeová quem disse: “Provocaram a minha fúria [ou: “o meu ciúme”] por causa daquilo que não é deus.” Assim, levando em conta o contexto, as passagens relacionadas das Escrituras Hebraicas e a ausência do artigo definido, o nome de Deus foi usado no texto principal de 1 Coríntios 10:21.

APOIO:

  • A Commentary on the New Testament From the Talmud and Hebraica (Comentário sobre o Novo Testamento com Base no Talmude e Escritos Hebraicos), de John Lightfoot, impressão de 1989 (vol. 4), diz o seguinte sobre a expressão “mesa do Senhor” que é usada junto com a expressão “cálice do Senhor” em 1 Coríntios 10:21: “A mesa do Altíssimo, uma expressão comum entre os talmudistas para o altar.”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 24, 32, 41, 65, 80, 94, 100, 115, 146, 255

1 CORÍNTIOS 10:21b “mesa de Jeová”

MOTIVO(S): Os manuscritos gregos disponíveis dizem “mesa de Senhor” nesse versículo. Acredita-se que a expressão “mesa de Jeová” seja uma referência a Malaquias 1:7, onde o altar de sacrifícios no templo de Jeová é chamado de “mesa de Jeová”. Nesse versículo de Malaquias, o Tetragrama aparece no texto hebraico original. As palavras usadas em Malaquias 1:7 nas cópias disponíveis da Septuaginta são parecidas com as de 1 Coríntios 10:21b. (Veja a nota de estudo em 1 Coríntios 10:21.) Além disso, é interessante observar que o artigo definido não foi usado antes da palavra Kýrios (“Senhor”) nesse versículo. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que houvesse o artigo definido ali. A ausência dele faz Kýrios parecer um nome próprio. Assim, por causa do contexto, da referência a Malaquias 1:7 e da ausência do artigo definido, o nome de Deus foi usado no texto principal de 1 Coríntios 10:21. — Veja a explicação sobre 1 Coríntios 10:21a.

APOIO:

  • O livro The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians (A Primeira Epístola de Paulo, o Apóstolo, aos Coríntios), editado por John Parry, 1916, faz o seguinte comentário sobre a expressão “mesa do Senhor” em 1 Coríntios 10:21 na página 153: “A descrição do altar como uma mesa é uma continuação da ideia de que o Senhor é o anfitrião. Essa é uma ideia comum no A.T. [Antigo Testamento].” — Veja a explicação sobre 1 Coríntios 10:21a.

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 24, 32, 41, 65, 80, 94, 100, 115, 146, 255

1 CORÍNTIOS 10:22 “Ou ‘estamos provocando Jeová ao ciúme’?”

MOTIVO(S): Nesse versículo, o contexto mostra que Kýrios (“Senhor”) se refere a Deus. Paulo está alertando os cristãos sobre o perigo de se envolver em qualquer forma de idolatria, já que isso iria provocar o ciúme de Jeová e despertar sua ira. Ao dar esse alerta, Paulo faz referência a Deuteronômio 32:21, mas não cita esse versículo palavra por palavra. O contexto desse versículo de Deuteronômio (versículos 19 a 21), conforme escrito por Moisés, mostra que foi Jeová quem disse ao povo: “Provocaram a minha fúria [ou: “o meu ciúme”] por causa daquilo que não é deus.” Assim, tanto o trecho das Escrituras Hebraicas a que Paulo faz referência como o contexto de 1 Coríntios 10:22 apoiam o uso do nome “Jeová” no texto principal desse versículo.

APOIO:

  • The Interpretation of St. Paul’s First and Second Epistles to the Corinthians (A Interpretação da Primeira e da Segunda Epístola de São Paulo aos Coríntios), de R.C.H. Lenski, faz o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 10:22: “Paulo faz referência a Deut[eronômio] 32:21.” O nome de Deus aparece no texto hebraico original de Deuteronômio 32:19.

  • Holman New Testament Commentary​—I & II Corinthians (Comentário Holman do Novo Testamento — 1 e 2 Coríntios), de Richard L. Pratt Jr., 2000, faz o seguinte comentário sobre 1 Coríntios 10:22: “Os coríntios deviam fugir da idolatria para não correr o risco de despertar a fúria de Deus, assim como aconteceu com os israelitas debaixo de Moisés.”

  • The Anchor Yale Bible​—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Bíblia Anchor Yale — Primeira aos Coríntios: Uma Nova Tradução, com Introdução e Comentário), de Joseph A. Fitzmyer, 2008, (vol. 32) diz sobre 1 Coríntios 10:22: “A idolatria dos israelitas do passado tinha provocado a ira de Iavé, e o comentário adicional de Paulo faz referência a essa ira, que foi registrada, por exemplo, no Cântico de Moisés em Deut[eronômio] 32:21: ‘Provocaram o meu ciúme com aquilo que não é deus (ep’ ou theō); eles me provocaram com os seus ídolos.’”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 14, 32, 35, 41, 61, 65, 74, 80, 88, 94, 100, 115, 130, 145-147, 255, 273

1 CORÍNTIOS 11:32 “somos disciplinados por Jeová”

MOTIVO(S): Nas Escrituras Hebraicas, Jeová Deus é descrito como aquele que disciplina seus servos. (Deuteronômio 11:2) Por exemplo, Provérbios 3:11, 12 diz: “Meu filho, não rejeite a disciplina de Jeová, . . . pois Jeová repreende aqueles a quem ama.” No texto hebraico original desse provérbio, aparecem as quatro letras hebraicas que formam o nome de Deus (que equivalem a YHWH). Em Hebreus 12:5, 6, Paulo cita esse provérbio e, por isso, o nome “Jeová” foi usado no texto principal desse versículo na Tradução do Novo Mundo. As palavras gregas para “disciplina” e “disciplinar” que foram usadas em 1 Coríntios 11:32 e em Hebreus 12:5, 6 são as mesmas que aparecem em Provérbios 3:11, 12 na Septuaginta. Assim, em 1 Coríntios 11:32 Paulo parece estar fazendo referência a esse mesmo provérbio das Escrituras Hebraicas, o que apoia o uso do nome de Deus no texto principal desse versículo. É interessante que em 1 Coríntios 11:32, muitos manuscritos gregos omitem o artigo definido antes da palavra Kýrios (“Senhor”). Por causa disso, em edições eruditas mais recentes do texto grego, o artigo definido é colocado dentro de colchetes (texto grego de Nestle e Aland) ou nem é incluído no texto principal (textos gregos da Society of Biblical Literature e da Tyndale House, Cambridge). A ausência do artigo definido antes de Kýrios faz essa palavra parecer um nome próprio.

APOIO:

  • Em seu livro Synonyms of the Old Testament (Sinônimos do Antigo Testamento), segunda edição, 1897, Robert Baker Girdlestone, ex-diretor da Wycliffe Hall, Oxford, fez o seguinte comentário sobre o uso do nome de Deus no que é conhecido como Novo Testamento. Esse comentário foi feito antes de serem descobertos manuscritos que mostram que a Septuaginta grega originalmente continha o nome Jeová. Girdlestone disse: “Se essa versão [a Septuaginta] tivesse mantido a palavra [Jeová], ou se tivesse até mesmo usado uma palavra grega para Jeová e outra para Adonai, esse uso sem dúvida teria sido mantido nos discursos e nos argumentos do N. T. [Novo Testamento]. Dessa forma, é possível que nosso Senhor, ao citar o Salmo 110, em vez de dizer ‘O Senhor disse ao meu Senhor’, tenha dito ‘Jeová disse a Adoni’.” Comentando sobre o desafio de saber quando o nome de Deus deve ser usado no Novo Testamento, Girdlestone disse: “Se um estudioso cristão estivesse traduzindo o Testamento Grego para o hebraico, toda vez que a palavra Κύριος [Kýrios] aparecesse, ele teria de analisar se algo no contexto indicava o verdadeiro equivalente dela no hebraico. E essa dificuldade também aconteceria ao se traduzir o N. T. [Novo Testamento] para os outros idiomas, caso se tivesse mantido o título Jeová [na tradução da Septuaginta] no A. T. [Antigo Testamento]. As Escrituras Hebraicas seriam um guia em muitas passagens: assim, quando ocorre a expressão ‘o anjo do Senhor’, sabemos que a palavra Senhor representa Jeová. Se o precedente estabelecido pelo A. T. fosse seguido, chegaríamos a uma conclusão similar com relação à expressão ‘a palavra do Senhor’; o mesmo aconteceria com o título ‘o Senhor dos Exércitos’. Já no caso das expressões ‘Meu Senhor’ ou ‘Nosso Senhor’, deveríamos saber que a palavra Jeová seria inadmissível e que Adonai ou Adoni teriam de ser usadas. Mesmo assim, ainda sobrariam muitas passagens para as quais não se poderia ditar nenhuma regra.” Como se pode ver nas referências a seguir, diversos tradutores da Bíblia decidiram usar o nome de Deus em 1 Coríntios 11:32. Alguns usam as letras hebraicas do Tetragrama; outros usam formas como Iavé, YAHVAH ou YHWH.

REFERÊNCIAS: J16, 18, 32, 65, 94, 95, 100, 101, 115, 125, 145-147, 167, 201, 310, 323, 324

1 CORÍNTIOS 14:21 “diz Jeová”

MOTIVO(S): Ao tratar do assunto de falar em línguas, Paulo cita Isaías 28:11, 12, onde se menciona que Jeová falaria com seu povo. A profecia de Isaías usa a terceira pessoa (“ele falará”). Mas Paulo cita as palavras de Isaías como se o próprio Deus estivesse falando, usando a primeira pessoa (“falarei”). Para tornar claro quem estava falando, Paulo inclui depois da citação uma expressão grega que, nos manuscritos gregos disponíveis hoje, aparece como “diz o Senhor”. Essa expressão foi usada centenas de vezes na Septuaginta para traduzir expressões hebraicas que significam “diz Jeová” e “assim diz Jeová”. Alguns exemplos estão em Isaías 1:11; 48:17; 49:18 (citado em Romanos 14:11); 52:4, 5. Assim, o uso dessa expressão nas Escrituras Hebraicas apoia a tradução dela em 1 Coríntios 14:21 como “diz Jeová”. Além disso, é interessante observar que o artigo definido não foi usado antes da palavra Kýrios (“Senhor”) nesse versículo. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que houvesse o artigo definido ali. A ausência do artigo definido faz Kýrios parecer um nome próprio.

APOIO:

  • Exegetical Dictionary of the New Testament (Dicionário Exegético do Novo Testamento), 1991, (vol. 2, pág. 329-330) alista 1 Coríntios 14:21 como um dos versículos em que Kýrios é “usado para se referir a Iavé”.

  • The Anchor Yale Bible​—First Corinthians: A New Translation with Introduction and Commentary (Bíblia Anchor Yale — Primeira aos Coríntios: Uma Nova Tradução, com Introdução e Comentário), de Joseph A. Fitzmyer, 2008, (vol. 32) diz sobre 1 Coríntios 14:21: “Paulo cita uma forma de Isa[ías] 28:11, 12d, que usa algumas das palavras de Isaías.” Sobre Isaías 28:11, 12, essa obra de referência diz: “Dessa forma, o povo de Efraim e de Judá teria de escutar, mesmo contra sua vontade, as palavras de Iavé por meio dos invasores que falavam o idioma assírio.”

  • Num comentário sobre 2 Coríntios 3:16, 17, a obra A Critical and Exegetical Commentary on the Second Epistle to the Corinthians (Comentário Crítico e Exegético sobre a Segunda Epístola aos Coríntios), de Margaret E. Thrall, 2004, alista 1 Coríntios 14:21 como um dos versículos em que κύριος [Kýrios] “se refere a Iavé”.

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10-12, 14, 16-18, 22-24, 28-36, 38, 40-43, 46, 47, 52, 59-61, 65, 66, 88, 90, 93, 95, 96, 99-102, 104-106, 114, 115, 117, 125, 130, 136, 144-147, 149, 154, 164-166, 178, 187, 195, 201, 203, 209, 210, 217, 237-239, 244, 250, 265, 269, 271, 273, 275, 279, 283, 287, 290, 295-297, 310, 323, 324

1 CORÍNTIOS 16:7 “se Jeová permitir”

MOTIVO(S): Os manuscritos gregos disponíveis hoje usam a palavra Kýrios (“Senhor”) nesse versículo. Outras expressões semelhantes nas Escrituras Gregas Cristãs usam às vezes a palavra Kýrios e às vezes Theós (“Deus”), o que indica que esse tipo de expressão se refere a Deus. Assim, é lógico concluir que “o Senhor” nesse contexto se refere a Deus. (Atos 18:21; 21:14; 1 Coríntios 4:19; Hebreus 6:3; Tiago 4:15) Além disso, algumas traduções das Escrituras Gregas Cristãs para o hebraico usam o Tetragrama nesse versículo. Assim, por causa do uso de expressões como essa nas Escrituras Gregas Cristãs e do fato de esse tipo de expressão ter sua origem nas Escrituras Hebraicas, é correto usar o nome de Deus nesse versículo. — Veja as notas de estudo em Atos 18:21; 21:14; Tiago 4:15.

APOIO:

  • Numa nota sobre 1 Coríntios 16:7 na obra The Expositor’s Bible Commentary (Comentário Bíblico do Expositor), 1976, (vol. 10), W. Harold Mare diz o seguinte: “‘Se o Senhor permitir’ enfatiza a total dependência que Paulo tinha da vontade de Deus para a sua vida.”

  • NIV Cultural Backgrounds Study Bible (Bíblia de Estudo Fundo Cultural NVI) de John H. Walton e Craig S. Keener, 2016, faz o seguinte comentário sobre a expressão “se o Senhor permitir”, que aparece em 1 Coríntios 16:7: “Ao falar sobre seus planos, tanto os judeus como os gentios muitas vezes diziam ‘se for da vontade de Deus’ ou outra expressão parecida.”

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 14, 16-18, 22, 23, 32, 65, 94, 95, 100, 101, 115, 125, 138, 145-147, 167, 310, 322-324

1 CORÍNTIOS 16:10 “a obra de Jeová”

MOTIVO(S): Os manuscritos gregos disponíveis hoje usam a palavra Kýrios (“Senhor”) nesse versículo. Pelo visto, aqui ela se refere a Jeová Deus. É interessante que nesse versículo, o artigo definido não foi usado antes de Kýrios. De acordo com a gramática grega, seria de esperar que houvesse o artigo definido ali. A ausência do artigo definido faz Kýrios parecer um nome próprio.

APOIO:

  • O livro The First Epistle of Paul the Apostle to the Corinthians (A Primeira Epístola de Paulo, o Apóstolo, aos Coríntios), editado por John Parry, 1916, diz o seguinte sobre 1 Coríntios 16:10 na página 248: “Parece que Κύριος [Kýrios] sem o artigo definido só é usado para Cristo depois de uma prep[osição] ou no gen[itivo] depois de um subst[antivo] sem artigo definido (Rom[anos 14:6]): portanto aqui = τοῦ θεοῦ [Deus].” Esse livro também faz referência a Romanos 14:20 e João 6:28, onde a mesma palavra grega para “obra” (érgon) usada aqui em 1 Coríntios 16:10 aparece na expressão “obra(s) de Deus”, o que apoia a conclusão de que o “Senhor” mencionado nesse versículo é Jeová Deus.

REFERÊNCIAS: J7, 8, 10, 14, 16-18, 24, 28-32, 65, 93-95, 100, 101, 106, 115, 146, 310, 323, 324