Evangelij po Janezu 16:1–33
16 To sem vam povedal, da ne bi izgubili vere*.
2 Izobčevali vas bodo iz sinagog.+ Prihaja celo čas, ko bo vsak, ki bo ubil koga od vas,+ mislil, da je s tem počastil Boga*.
3 Vse to bodo počeli zato, ker niso spoznali ne Očeta ne mene.+
4 To pa sem vam povedal, da se boste takrat, ko bo prišel čas, da se vse to zgodi, spomnili, da sem vam govoril o tem.+
Tega vam nisem povedal prej, ker sem bil še z vami.
5 Zdaj pa grem k njemu, ki me je poslal.+ Vendar me nihče od vas ne vpraša ‚Kam greš?‘.
6 Namesto tega se je v vašem srcu naselila žalost,+ ker sem vam povedal vse to.
7 Povem vam resnico: Za vas je boljše, da grem. Če namreč ne bom šel, pomočnik*+ ne bo prišel k vam, če pa bom šel, ga bom poslal k vam.
8 Ko bo ta prišel, bo vsem jasno pokazal, kaj je greh, kaj je pravičnost in kaj je sodba.
9 Najprej bo pokazal, kaj je greh,+ ker ne verujejo vame.+
10 Nato bo pokazal, kaj je pravičnost, ker grem k Očetu, in potem me ne boste več videli.
11 Nato bo pokazal, kaj je sodba, ker je vladar tega sveta že obsojen.+
12 Še veliko vam imam povedati, ampak bi bilo to zdaj preveč za vas.
13 Vendar ko bo prišel on*, duh resnice,+ vas bo vodil, da boste popolnoma razumeli resnico. Ne bo namreč govoril sam od sebe, ampak bo govoril to, kar bo slišal, in vam bo oznanjal to, kar se bo še zgodilo.+
14 Ta me bo oslavil,+ ker vam bo oznanil to, kar sliši od mene.+
15 Vse, kar ima Oče, je tudi moje.+ Zato sem rekel, da vam bo duh oznanil to, kar sliši od mene.
16 Še malo in me ne boste več videli,+ potem pa še malo in me boste videli.«
17 Takrat se je nekaj njegovih učencev začelo med seboj spraševati: »Kaj misli s tem, ko pravi ‚Še malo in me ne boste videli, potem pa še malo in me boste videli‘ in ‚ker grem k Očetu‘?«
18 Govorili so tudi: »Kaj misli s tem ‚še malo‘? Ne vemo, o čem govori.«
19 Jezus je vedel, da bi ga radi to vprašali, zato jim je rekel: »Ali se sprašujete, kaj pomenijo moje besede ‚Še malo in me ne boste videli, potem pa še malo in me boste videli‘?
20 Povem vam: vi boste jokali in žalovali, svet pa se bo veselil. Žalostili se boste, toda vaša žalost se bo spremenila v veselje.+
21 Kadar ženska rojeva, je žalostna, ker trpi bolečine. Toda ko rodi, se nič več ne spominja trpljenja, ker je vesela, da se je na svet rodil otrok.
22 Podobno je z vami. Zdaj ste žalostni, toda ko me boste spet videli, bo vaše srce polno veselja+ in tega veselja vam ne bo vzel nihče.
23 Tisti dan me ne boste ničesar več spraševali. Zagotavljam vam: kar koli boste Očeta prosili+ v mojem imenu, vam bo dal.+
24 Do zdaj niste ničesar prosili v mojem imenu. Prosite in boste dobili, da bo vaše veselje popolno.
25 Vse to sem vam povedal s pomočjo primerjav. Prihaja pa čas, ko vam ne bom več tako govoril, ampak vam bom o Očetu govoril odkrito.
26 Takrat boste Očeta prosili v mojem imenu, s čimer nočem reči, da bom jaz prosil za vas.
27 Oče vas ima namreč rad, ker imate vi radi mene+ in verjamete, da sem prišel kot Božji predstavnik.+
28 Na svet sem bil poslan kot Očetov predstavnik. Zdaj pa svet zapuščam in se vračam k Očetu.«+
29 Njegovi učenci so rekli: »Zdaj pa že govoriš odkrito, brez primerjav.
30 Zdaj vemo, da veš vse in da ni treba, da te kdor koli kaj sprašuje, ker tako ali tako veš, kaj razmišlja. Zato verjamemo, da si prišel od Boga.«
31 Jezus jim je odgovoril: »Ali zdaj res verjamete?
32 Povem vam, da prihaja čas, pravzaprav je že prišel, ko se boste razkropili vsak na svoj dom in me pustili samega.+ Pa vendar nisem sam, saj je Oče z menoj.+
33 Vse to sem vam povedal zato, da bi po meni imeli mir.+ Na svetu boste preživljali težke čase*, ampak bodite pogumni! Jaz sem svet premagal.«+
Opombe
^ Dobesedno »se ne bi spotaknili«.
^ Ali »da s tem opravlja sveto službo Bogu«.
^ Ali »tolažnik«.
^ Zaimka »on« (v 13. vrstici) in »ta« (v 14. vrstici) se nanašata na »pomočnika«, ki je omenjen v 7. vrstici. Jezus je z izrazom »pomočnik« (ki je v grščini moškega spola) poosebil svetega duha (neosebno silo), ki je v grščini srednjega spola.
^ Dobesedno »stisko«.