Jovan 16:1-33

  • Neki Isusovi učenici biće ubijeni (1-4a)

  • Šta će sveti duh činiti (4b-16)

  • „Vaša žalost će se pretvoriti u radost“ (17-24)

  • Isus pobeđuje svet (25-33)

16  „Ovo sam vam govorio da se ne biste pokolebali u veri. 2  Izbacivaće vas iz sinagoga.+ U stvari, dolazi vreme kad će svako ko vas ubije+ misliti da tako služi* Bogu. 3  A to će činiti jer nisu upoznali ni Oca ni mene.+ 4  Ovo sam vam rekao da se, kad dođe to vreme, setite da sam vam govorio o tome.+ „Nisam vam to rekao u početku, jer sam bio s vama. 5  A sada idem kod onoga koji me je poslao,+ ali niko od vas me ne pita: ’Kuda ideš?‘ 6  Umesto toga, žalost vam je ispunila srce jer sam vam to rekao.+ 7  Ali ja vam govorim istinu: za vaše dobro je što odlazim. Jer ako ne odem, pomoćnik+ neće doći k vama, ali ako odem, poslaću ga k vama. 8  A kad on dođe, jasno će pokazati svetu šta je greh, šta je pravednost, a šta osuda. 9  Najpre greh+ – to što ne veruju u mene.+ 10  Zatim pravednost – to što idem kod Oca. Zato me više nećete videti. 11  I na kraju osuda – to što je vladar ovog sveta već osuđen.+ 12  „Još imam mnogo toga da vam kažem, ali sada to ne biste mogli da nosite. 13  Kad dođe on*, duh istine,+ on će vas voditi, pomažući vam da u potpunosti razumete istinu, jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti ono što čuje i objaviće vam ono što dolazi.+ 14  On će me proslaviti,+ jer će vam objaviti ono što bude čuo od mene.+ 15  Sve što Otac ima moje je.+ Zato sam rekao da će vam duh objaviti ono što bude čuo od mene. 16  Još malo, i više me nećete videti,+ a onda još malo, pa ćete me videti.“ 17  Tada su neki od njegovih učenika upitali jedan drugog: „Šta znači to što nam kaže: ’Još malo, i nećete me videti, a onda još malo, pa ćete me videti‘ i ’idem kod Oca‘?“ 18  Pitali su se: „Šta znači to što kaže ’još malo‘? Ne znamo o čemu govori.“ 19  A Isus je znao da to žele da ga pitaju, pa im je rekao: „Da li se pitate šta znače moje reči: ’Još malo, i nećete me videti, a onda još malo, pa ćete me videti‘? 20  Istinu vam kažem, vi ćete plakati i naricati, a svet će se radovati. Vi ćete biti žalosni, ali vaša žalost će se pretvoriti u radost.+ 21  Žena je žalosna kad rađa jer je to vreme porođajnih bolova. Ali kad se porodi, više se ne seća svojih muka, jer je radosna što je dete došlo na svet. 22  Tako ste i vi sada žalosni, ali opet ću vas videti i vaše srce će se radovati+ i niko vam neće oduzeti vašu radost. 23  Tog dana me nećete ništa pitati. Istinu vam kažem, šta god zamolite Oca u moje ime,+ on će vam to dati.+ 24  Do sada niste ni za šta molili u moje ime. Molite i dobićete, pa će vaša radost biti potpuna. 25  „Kad sam ovo govorio, služio sam se poređenjima. Dolazi vreme kad vam više neću govoriti pomoću poređenja, nego ću vam otvoreno govoriti o Ocu. 26  Tog dana ćete moliti Oca u moje ime. Ne kažem da ću ja moliti za vas. 27  Otac vas i sam voli jer ste vi zavoleli mene+ i poverovali ste da me je Bog poslao.+ 28  Ja sam došao u svet u ime svog Oca. Sada napuštam svet i vraćam se kod Oca.“+ 29  A njegovi učenici su rekli: „Evo, sada govoriš otvoreno i ne pričaš nikakvo poređenje. 30  Sada znamo da ti sve znaš, kao i da unapred znaš šta će te neko pitati. Zato verujemo da te je Bog poslao.“ 31  Isus im je na to rekao: „Da li sada zaista verujete? 32  Evo, dolazi vreme, i već je tu, kad ćete se razbežati svako na svoju stranu* i ostavićete me samog.+ Ali ja nisam sam, jer je Otac sa mnom.+ 33  To sam vam rekao da zahvaljujući meni imate mir.+ U svetu ćete imati nevolje, ali budite hrabri, ja sam pobedio svet.“+

Fusnote

Ili: „vrši svetu službu“.
Zamenica „on“ u 13. i 14. stihu odnosi se na imenicu „pomoćnik“ u 7. stihu. Isus je koristio reč „pomoćnik“ (koja je muškog roda u grčkom jeziku) da bi personifikovao sveti duh, silu kojom se Bog služi. Reč „duh“ je srednjeg roda u grčkom jeziku.
Ili: „svako svojoj kući“.