Wahyu nu Ditarima ku Yahya 17:1-18

  • Panghakiman keur ”Babilon Gedé” (1-18)

    • Palacur nu kasohor numpak sato galak beureum caang (1-3)

    • Sato galak nu ’pernah aya, ayeuna teu aya, jeung bakal kaluar tina lombang nu kacida jerona’ (8)

    • Sapuluh tanduk merangan Anak Domba (12-14)

    • Sapuluh tanduk ijid ka palacur éta (16, 17)

17  Salah sahiji ti tujuh malaikat nu mawa tujuh mangkok éta datang jeung ngomong ka kuring, ”Ka dieu, kuring rék nunjukkeun hukuman keur palacur nu kasohor nu diuk dina tempat nu loba caina. 2  Raja-raja di bumi ngalakukeun lampah cabul* jeung manéhna. Penduduk bumi gé jadi mabok ku cianggurna, nyaéta lampah cabulna.”* 3  Tuluy ku jalan kawasa suci, malaikat éta mawa kuring ka gurun keusik. Kuring ningali saurang awéwé keur numpak sato galak nu warnana beureum caang. Sato éta huluna tujuh, tandukna sapuluh, jeung saawak-awak pinuh ku ngaran-ngaran nu ngahina Allah. 4  Awéwé éta maké baju warna ungu jeung beureum caang, sarta reunceum ku perhiasan tina emas, permata, jeung mutiara. Manéhna gé nyekel gelas emas nu pinuh ku hal-hal nu pikarujiteun jeung najis tina lampah cabulna.* 5  Dina tarangna, aya ngaran nu hartina dirasiahkeun, nyaéta ”Babilon Gedé, indungna para palacur jeung hal-hal nu pikarujiteun di bumi”. 6  Kuring ningali awéwé éta mabok ku getih jalma-jalma suci jeung getih saksi-saksina Isa. Kacida héranna kuring ningali éta awéwé. 7  Jadi, malaikat éta ngomong ka kuring, ”Ku naon bet héran? Kuring bakal méré nyaho saha sabenerna* awéwé éta jeung sato galak nu ditumpakan ku manéhna, nu huluna tujuh jeung tandukna sapuluh. 8  Sato galak nu ditingali ku manéh téh baheula pernah aya, ngan ayeuna geus teu aya. Tapi, sakeudeung deui manéhna bakal kaluar tina lombang nu kacida jerona* sarta bakal dibinasakeun. Penduduk bumi, nu ngaranna henteu ditulis dina gulungan kahirupan ti mimiti ayana dunya,* bakal tajub lantaran sato éta baheula pernah aya, ayeuna geus teu aya, tapi bakal aya deui. 9  ”Pikeun paham kana hal ieu, saurang jalma kudu bijaksana jeung boga pangarti: Tujuh hulu ngamaksudkeun tujuh gunung, jeung awéwé éta diuk di luhureunana. 10  Tujuhanana ngamaksudkeun tujuh raja: Nu lima geus tijungkel, nu hiji aya kénéh, jeung nu hiji deui can datang. Tapi lamun geus datang, manéhna ngan aya sakeudeung. 11  Sato galak nu baheula pernah aya tapi ayeuna teu aya téh raja kadalapan. Manéhna téh asalna ti tujuh raja éta, jeung manéhna bakal dibinasakeun. 12  ”Sapuluh tanduk nu ditingali ku manéh téh ngamaksudkeun sapuluh raja nu can maréntah, tapi maranéhna bakal dibéré kawasa pikeun maréntah bareng jeung sato galak éta salila sajam. 13  Maranéhna téh boga tujuan nu sarua, jadi maranéhna nyerahkeun kawasa jeung wewenang ka sato galak éta. 14  Maranéhna bakal merangan Anak Domba. Tapi, ku sabab manéhna téh Juraganna sakabéh juragan jeung Rajana sakabéh raja, Anak Domba éta bakal ngéléhkeun maranéhna. Maranéhna gé bakal diéléhkeun ku jalma-jalma pilihan nu satia, nu nuturkeun Anak Domba éta.” 15  Malaikat éta ngomong ka kuring, ”Cai nu ditingali ku manéh, tempat palacur éta diuk, ngamaksudkeun sakabéh kaom, rahayat, bangsa, jeung basa. 16  Sapuluh tanduk jeung sato galak éta bakal ijid ka palacur éta, ngarampas sagala milikna, naranjangan manéhna, ngadahar dagingna, jeung ngaduruk manéhna nepi ka béak. 17  Ieu téh lantaran Allah méré maranéhna kahayang pikeun ngalaksanakeun tujuan Anjeunna. Ku Allah, maranéhna disina ngajalankeun tujuan maranéhna nu sarua, nyaéta nyerahkeun kawasa pamaréntahan maranéhna ka sato galak, nepi ka firman Allah laksana. 18  Ari awéwé nu ditingali ku manéh téh ngamaksudkeun kota gedé nu ngawasaan raja-raja di bumi.”

Catetan Tambihan

Yunani: pornéia. Tingali Daptar Istilah.
Yunani: pornéia. Tingali Daptar Istilah.
Atawa ”rasiah ngeunaan”.
Yunani: abyssos. Tingali Daptar Istilah.
Maksudna, ti saprak turunan Adam jeung Hawa dilahirkeun.