Pindah kana eusi

Kitab Suci nu Maké Basa Sapopoé

Medalna Kitab Suci Tarjamahan Dunya Anyar (Matius-Wahyu)

Kitab Suci nu Maké Basa Sapopoé

”Lamun Sadérék percaya Kitab Suci téh firman ti Allah keur manusa, éta hartina Allah keur ngomong jeung urang. . . . Lamun agama jadi bagian penting dina kahirupan Sadérék, nya Kitab Sucina gé kudu maké basa sapopoé.” Éta nu ditulis ku saurang ahli nu ngaranna Alan S. Duthie dina bukuna Bible Translations and How to Choose Between Them.

Anu resep kana Firman Allah tangtu satuju. Maranéhna bener-bener percaya ”sakabéh eusi Kitab Suci téh diilhamkeun ku Allah sarta mangpaat pikeun ngajar, nuduhkeun kasalahan, ngoméan nu salah, jeung ngadidik urang pikeun ngalampahkeun nu bener”. (2 Timotius 3:16) Kitab Suci téh lain saukur buku nu kuno, tapi eusina téh ”nya hirup, nya gedé kawasana”. (Ibrani 4:12) Kitab Suci bisa méré nyaho carana ngaréngsékeun masalah sapopoé. Tapi, supaya eusina bisa dipikaharti jeung dituturkeun ku nu macana, Kitab Suci kudu maké basa sapopoé. Ku kituna, kalolobaan jalma bisa maca jeung ngarti kana eusina.

Jadi, nu resep kana Firman Allah bungah pisan waktu Kitab Suci Tarjamahan Dunya Anyar (Matius-Wahyu) dipedalkeun dina basa Sunda. Saksi-Saksi Yéhuwa ngumumkeun medalna Kitab Suci nu maké basa modéren ieu dina 28 Nopémber 2020. Tarjamahanana jelas jeung akurat, ku kituna jalma-jalma jadi leuwih ngarti kana pesen ti Allah. Saacanna, euweuh tarjamahan séjén dina basa Sunda nu saperti kieu. Tapi, meureun Sadérék hayang nyaho kumaha tarjamahan nu alus ieu bisa nepi ka aya?

Para panarjamah nu ngamulyakeun Allah

Urang Sunda meureun karék apal aya Kitab Suci Tarjamahan Dunya Anyar (Matius-Wahyu). Tapi sabenerna, éta geus aya ti saprak taun 1950. Harita, éta dipedalkeun dina basa Inggris ku Watch Tower Bible and Tract Society, nyaéta Lembaga Alkitab internasional nu geus lila nyitak Alkitab. Majalah The Watchtower 15 Séptémber 1950 nyebutkeun, ”Jalma-jalma nu jadi anggota panitia panarjamahan teu hayang . . . ngaranna dipikanyaho, jeung ménta supaya ngaran maranéhna teu disebutkeun salila maranéhna hirup kénéh atawa geus maot. Tujuan panarjamahan ieu téh pikeun ngamulyakeun ngaran Allah nu hirup jeung sajati.”

Édisi lengkep Kitab Suci Tarjamahan Dunya Anyar dipedalkeun dina taun 1961. Nepi ka ayeuna, urang teu nyaho ngaran-ngaran nu narjamahkeunana, nya urang gé moal cangcaya kana niat atawa pangabdian maranéhna. Kecap panganteur tina édisi 2013 nyebutkeun, ”Ku lantaran sadar yén pesen tina Kitab Suci téh penting, urang nyieun révisi ieu ku rasa hormat nu jero kana eusi Kitab Suci. Urang ngarasa boga tanggung jawab gedé pikeun nepikeun pesenna sacara akurat. . . . Tujuan urang téh nyaéta ngahasilkeun tarjamahan nu sajalan jeung naskah aslina. Tapi lain éta hungkul, urang gé hayang hasilna téh jelas sarta ngeunah dibacana.”

Nepi ka ayeuna, geus aya leuwih ti 240 juta Kitab Suci Tarjamahan Dunya Anyar nu dicitak di sakuliah dunya boh lengkep boh sabagian dina 202 basa. Nu maca bisa manggihan hal naon waé dina tarjamahan ieu?

Tarjamahan nu nyucikeun ngaran Allah

Isa ngajar murid-muridna ngadoa kieu, ”Bapa nu di sorga, mugia nami Bapa disucikeun.” (Matius 6:9) Kitab Suci nyebutkeun ngaran Allah, nyaéta Yéhuwa, ampir 7.000 kali. (Budalan 3:15; Jabur 83:19) Sanggeus para rasul Isa maot, sidang jamaah Kristen kapangaruhan ku pandangan nu salah ti loba urang Yahudi nu embung ngagunakeun ngaran Allah. (Kisah 20:29, 30; 1 Timotius 4:1) Jalma-jalma nu nyalin Kitab-Kitab Yunani ngaganti ngaran Allah, nyaéta Yéhuwa, ku ”Allah” jeung ”Gusti”.

Ku ayana Tarjamahan Dunya Anyar, jutaan jalma bisa maca Kitab Suci sarta nyaho ngaran Allah dina basa maranéhna

Panitia Panarjamahan Dunya Anyar mulihkeun deui ngaran Yéhuwa dina Kitab Matius nepi ka Wahyu nu disebut ogé Kitab-Kitab Yunani Kristen, * sakabéhna aya 237 kali. Ieu téh lain sakahayangna para panarjamah, tapi geus ditaliti bener-bener. Contona, Lukas 4:​18 ngutip kekecapan Yesaya 61:1. Dina naskah Ibrani aslina, ngaran Yéhuwa muncul dina ayat Yesaya ieu. Jadi, geus sakuduna Lukas 4:​18 dina Tarjamahan Dunya Anyar ditarjamahkeun kieu, ”Yéhuwa méré kawasa suci-Na ka kuring, sabab Anjeunna ngalantik kuring pikeun nguarkeun warta hadé ka nu miskin.”

Lantaran ngaran Allah dipulihkeun, nu maca jadi bisa ngabédakeun antara Allah Yéhuwa jeung Putra hiji-hijina, nyaéta Isa Al-Masih. Misalna, loba panarjamah narjamahkeun Matius 22:44 kieu, ”Gusti ngandika ka Gusti kuring.” (BEJA HADE DINA MANGSA KIWARI © LAI 2011) Mun kitu, ieu téh saha ngomong ka saha? Sabenerna, ayat ieu téh ngutip kekecapan Jabur 110:1, nu dina naskah Ibrani aslina mah aya ngaran Allah. Ku kituna, Tarjamahan Dunya Anyar narjamahkeun Matius 22:44 jadi kieu, ”Ceuk Yéhuwa ka Juragan abdi.” Paham bédana antara Allah Yéhuwa jeung Putra-Na téh lain keur pangaweruh hungkul. (Markus 13:32; Yahya 8:17, 18; 14:28) Ieu téh penting supaya urang bisa salamet. Ceuk Kisah 2:21, ”Saha waé nu nyambat ka ngaran Yéhuwa bakal disalametkeun.”

Akurat jeung jelas

Para panarjamah sabisa-bisa narjamahkeun naskah Yunani aslina ka basa modéren, supaya tarjamahanana téh akurat, sajalan jeung aslina, sarta saderhana. Misalna, kecap pagawéan dina basa Yunani bisa nunjukkeun hiji tindakan téh ngan sakeudeung, geus réngsé, atawa teterusan. Jadi, éta gé dimunculkeun dina Tarjamahan Dunya Anyar. Perhatikeun kekecapan Isa dina Yahya 15:8. Kecap pagawéan Yunani nu ditarjamahkeun ”baruahan” boga makna tindakan nu teterusan. Makna kekecapan Isa ieu dimunculkeun dina tarjamahan, jadina, ”Bapa urang dimulyakeun lamun maranéh terus baruahan leubeut jeung ngabuktikeun maranéh téh murid-murid urang.” Kitu ogé, Matius 7:7 ditarjamahkeun jadi, ”Tong eureun ménta, tangtu dibéré; tong eureun néangan, pasti kapanggih; tong eureun ngetrok, pasti pantona dibuka.”​—Roma 1:32; 6:2; Galatia 5:15.

Firman Allah disadiakeun keur jalma-jalma di sakuliah dunya

Dipedalkeunana Kitab-Kitab Yunani Kristen dina basa Sunda téh kakara awalna. Dina waktuna, sakabéh bagian kitab Suci bakal ditarjamahkeun. Urang bisa yakin teu, tarjamahan dina basa Sunda bakal akurat jeung jelas sakumaha basa Inggrisna?

Nya, tangtu, lantaran pagawéan tarjamahan téh bener-bener diawaskeun ku Badan Pingpinan Saksi-Saksi Yéhuwa. Geus ditangtukeun yén aya tim panarjamah nu ngagawékeun tarjamahanana babarengan. (Siloka 11:14) Di sakuliah dunya geus dibentuk tim-tim panarjamahan. Hiji departemén nu disebut Palayanan Panarjamahan dibentuk di Kantor Pusat Saksi-Saksi Yéhuwa. Departemén ieu ngabantu tim-tim nu butuh bantuan, ngajawab pananya ti para panarjamah, jeung mastikeun yén Tarjamahan Dunya Anyar dina rupa-rupa basa nuturkeun cara nu sarua dina narjamahkeun Kitab Suci. Salian ti éta, program komputer nu disebut Watchtower Translation System dijieun pikeun ngabantu para panarjamah Kitab Suci. Ku bantuan program komputer ieu, urang jadi nyaho unggal kecap Ibrani jeung Yunani téh ditarjamahkeun jadi kumaha dina basa Inggris. Ieu jadi bantuan nu gedé keur para panarjamah pikeun milih kecap nu cocog. Geus pasti, panarjamahan téh utamana mah digawékeun ku manusa. Tapi, program komputer bener-bener ngabantu tim-tim panarjamah Kitab Suci pikeun ngahontal tujuanana, nyaéta ngahasilkeun Tarjamahan Dunya Anyar nu akurat jeung jelas sakumaha édisi basa Inggrisna.

Urang ngajurung Sadérék pikeun maca Kitab Suci Tarjamahan Dunya Anyar (Matius-Wahyu). Ieu bisa dibaca dina situs Internét atawa dina aplikasi JW Library. Sadérék gé bisa ménta bukuna ka sidang jamaah Saksi-Saksi Yéhuwa di daérah Sadérék. Sadérék pasti resep, lantaran aksarana jelas, gampang dibaca, aya topik-topik utama nu ngabantu Sadérék boga gambaran umum ngeunaan unggal bukuna jeung ngabantu Sadérék leuwih gancang manggihan ayat-ayat nu dikenal, sarta aya katerangan-katerangan séjénna. Nu pangpentingna, Sadérék moal cangcaya yén eusina téh bener-bener sajalan jeung kekecapan Allah nu ditepikeun maké basa sapopoé.

Hal-hal alus dina Tarjamahan Dunya Anyar

Topik-Topik Utama: Ayana dina bagian awal unggal buku Kitab Suci, nu ngabantu urang leuwih gancang manggihan ayat-ayat nu dikenal

Tarjamahanana akurat: Para panarjamah sabisa-bisa narjamahkeun naskah Yunani aslina ka basa Inggris tuluy ka basa Sunda. Tarjamahanana téh akurat sarta sajalan jeung aslina

Ngeunah dibaca: Aksarana téh ngeunah dibacana

Catetan handap: Nyadiakeun tarjamahan alternatifna, tarjamahan harfiahna, jeung katerangan tambahan

Daptar kecap: Dina ”Indéks Kecap-Kecap Kitab Suci”, aya kecap-kecap pilihan jeung ayat di mana kecap éta muncul

Daptar Istilah: Ngajelaskeun sacara singget harti tina ratusan kecap nu aya dina Kitab Suci

^ par. 12 Biasana disebut Perjangjian Anyar.