Barua ya Pili ya Petro 2:1-22
2 Hata hivyo, kulikuwa pia na manabii wa uwongo miongoni mwa watu, kama vile pia kutakavyokuwa na walimu wa uwongo miongoni mwenu.+ Hawa wataingiza kimyakimya madhehebu yenye kuharibu, na hata watamkana bwana aliyewanunua,+ na kujiletea maangamizi ya haraka.
2 Zaidi ya hayo, wengi watafuata mwenendo wao mpotovu,*+ na kwa sababu yao ile njia ya kweli itatukanwa.+
3 Pia, watawatumia ninyi vibaya kwa pupa wakisema maneno ya uwongo. Lakini hukumu yao iliyoamuliwa zamani za kale,+ haikawii, na maangamizi yao hayalali.+
4 Hakika Mungu hakujizuia kuwaadhibu malaika waliofanya dhambi,+ bali aliwatupa ndani ya Tartaro,*+ akiwaweka kwenye minyororo* ya giza zito ili wawekwe akiba kwa ajili ya hukumu.+
5 Naye hakujizuia kuuadhibu ulimwengu wa kale,+ bali alimlinda salama Noa, mhubiri wa uadilifu,+ pamoja na wengine saba+ alipoleta gharika juu ya ulimwengu wa watu wasiomwogopa Mungu.+
6 Na kwa kuyageuza majiji ya Sodoma na Gomora kuwa majivu, aliyahukumu+ akiweka kielelezo kwa watu wasiomwogopa Mungu kuhusu mambo yatakayokuja.+
7 Naye alimwokoa Loti mwadilifu,+ aliyetaabishwa sana na mwenendo mpotovu* wa waasi sheria—
8 kwa maana siku baada ya siku mtu huyo mwadilifu alikuwa akiitesa nafsi* yake yenye uadilifu kwa sababu ya matendo ya kuasi sheria aliyoona na kusikia alipokuwa akiishi miongoni mwao.
9 Hivyo basi, Yehova* anajua jinsi ya kuwakomboa kutoka kwenye jaribu watu wenye ujitoaji-kimungu,*+ lakini kuwaweka akiba watu wasio waadilifu ili waangamizwe* katika siku ya hukumu,+
10 hasa wale wanaotaka kutia unajisi miili ya wengine+ na ambao hudharau mamlaka.+
Wana ujasiri na ushupavu, hawaogopi kuwatukana watukufu,
11 lakini malaika, ingawa ni wakuu zaidi katika nguvu na uwezo, hawawashtaki kwa matukano, kwa sababu wanamheshimu* Yehova.*+
12 Lakini watu hawa, kama wanyama wanaotenda kwa silika na wanaozaliwa* ili kukamatwa na kuangamizwa, wanayatukana mambo wasioyajua.+ Watapata maangamizo yanayoletwa na mwendo wao wenyewe wa maangamizi,
13 wakipata madhara kama thawabu ya mwendo wao wenye madhara.
Wanafurahia kuishi maisha ya anasa,+ hata mchana. Wao ni madoa na dosari, wanafurahia* mafundisho yao ya udanganyifu huku wakila karamu pamoja nanyi.+
14 Macho yao yamejaa uzinzi+ na hawawezi kuachana na dhambi, nao huwashawishi wasio imara.* Moyo wao umezoezwa kuwa na pupa. Wao ni watoto waliolaaniwa.
15 Wameiacha njia iliyonyooka, wamepotoshwa. Wameifuata njia ya Balaamu+ mwana wa Beori, aliyependa thawabu ya kutenda makosa,+
16 lakini akakaripiwa kwa sababu hakufanya yaliyo sawa.+ Mnyama wa kubeba mizigo asiye na sauti alizungumza kwa sauti ya mwanadamu na kuzuia mwendo wa kiwazimu wa nabii huyo.+
17 Hao ni chemchemi zisizo na maji na ukungu unaosukumwa na dhoruba kali, nao wamewekewa akiba giza zito kabisa.+
18 Wao husema maneno ya kujigamba yasiyo na maana. Kwa kuvutia tamaa za mwili+ na kwa matendo ya upotovu wa maadili,* wanawashawishi watu waliotoka tu kuponyoka kutoka kwa watu wanaoishi katika kosa.+
19 Wanawaahidi uhuru, huku wao wenyewe wakiwa watumwa wa uharibifu;+ kwa maana yeyote anayeshindwa na mwingine, ni mtumwa wake.*+
20 Hakika ikiwa baada ya kuponyoka unajisi wa ulimwengu+ kupitia ujuzi sahihi kumhusu Bwana na Mwokozi Yesu Kristo, wanajiingiza tena katika mambo haya na kushindwa, mwisho wao unakuwa mbaya zaidi kuliko mwanzo wao.+
21 Ingekuwa afadhali kwao kama hawangejua kwa usahihi njia ya uadilifu kuliko baada ya kuijua wageuke kutoka kwenye amri takatifu waliyopokea.+
22 Wamepatwa na ukweli wa methali inayosema: “Mbwa ameyarudia matapishi yake mwenyewe, na nguruwe aliyeoshwa amerudi kugaagaa kwenye matope.”+
Maelezo ya Chini
^ Au “ufidhuli; matendo yao ya kuchukiza yanayofanywa bila aibu.” Kigiriki, a·selʹgei·a. Angalia Kamusi.
^ Au labda, “mashimo.”
^ Au “ufidhuli; matendo ya kuchukiza yanayofanywa bila aibu.” Kigiriki, a·selʹgei·a. Angalia Kamusi.
^ Angalia Nyongeza A5.
^ Tnn., “wakatiliwe mbali.”
^ Au “wana heshima mbele za.”
^ Angalia Nyongeza A5.
^ Au “wanazaliwa kiasili.”
^ Au “wanaojifurahisha bila kujizuia katika.”
^ Au “nafsi zisizo imara.”
^ Au “ufidhuli; matendo ya kuchukiza yanayofanywa bila aibu.” Kigiriki, a·selʹgei·a. Angalia Kamusi.
^ Au “anayeshindwa na kitu fulani, ni mtumwa wa kitu hicho.”