LESSION 23
Come se parécia e se traduse le nostre publicassion?
Col ogetivo de proclamar dela meio maniera possìbile le “bone notìssie” in “cada nassion, e tribu, e léngua, e pòpolo”, femo publicassion in de pi de 750 léngue. (Apocalipse 14:6) Come semo boni de far questo grando laoro? Col aiuto de un grupo internassional de redatori e de sforsadi tradutori, tuti Testimònie de Geovà.
El testo original l’è parecià in inglese. El Corpo Governante el fà la supervision dela atività del Departamento de Redassion nela nostra sede mondial. Questo departamento el organisa el laoro dei redatori che i laora nela sede mondial e in arquante filiai. Gaver un grupo internassional de redatori el ne dà la possibilità de considerar assunti multiculturai, cossita ze possìbile che persone de arquanti paesi i gàpia interesse in leser le nostre publicassion.
El testo l’è mandà ai tradutori. Dopo de esser edità e aprovà, el testo l’è mandà in formato eletrónico ai grupi de tradussion in tuto el mondo, che i fà la tradussion, i lo verifica e revisa. Lori i se sforsa par scòlier “parole esate de verità” par dar a intender cossa vol dir de maniera esata el testo in inglese par la so léngua.— Eclesiastes 12:10.
Computadori i asselera el prossesso. Un computador no l’è mia bon sostituir redatori e tradutori. Però, el so laoro el pol esser asselerà doperando dissionàrii in formato digital, programi de computador e feramente de peschisa. Le Testimònie de Geovà le ga creà un Sistema de Editorassion Eletrónica Multiléngue (MEPS), che l’è compatìbile con testi in sentene de léngue. Par meso de sto sistema se pol meter el testo insieme cole fotografie e far la formatassion par la impression.
Parché che femo tuto questo sforso, de far la tradussion anca par léngue parlade sol par pochi miliari de persone? Parché ze dela volontà de Geovà “che tute le sorte de persone le sìpia salve e le vegne a gaver una cognossensa giusta dela verità”.— 1 Timóteo 2:3, 4.
-
Come le nostre publicassion le è pareciade?
-
Parché tradusimo in tante léngue?